當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 請問這首英語詩歌該用多少個人朗誦最合適?

請問這首英語詩歌該用多少個人朗誦最合適?

兩個人把..

人多了反而顯得很亂.

個人覺得人越少越好.

個人意見:

學生A:Ring out, wild bells, to the wild sky,

(響吧,狂暴的鐘,向著狂野的天空,)

The flying cloud, the frosty light:

(向著亂雲,向著寒光。)

學生B:The year is dying in the night;

(這壹年即將在今夜逝去,)

Ring out, wild bells, and let him die.

(響吧,狂暴的鐘,讓他消亡。)

學生A:Ring out the old, ring in the new,

(鐘聲送舊,鐘聲迎新,)

Ring, happy bells, across the snow:

(響吧,幸福的鐘,響徹皚皚白雪。)

學生B:The year is going, let him go;

(這壹年即將離去,讓他去吧。)

Ring out the false, ring in the true.

(鐘聲送偽,鐘聲迎真。)

合:

Ring out the grief that saps the mind,

(鐘聲送走揪心的痛苦,)

For those that here we see no more;

(為了我們不能再見的人,)

Ring out the feud of rich and poor,

(鐘聲送走貧富間的宿怨,)

Ring in redress to all mankind.

(鐘聲迎來全人類的祥和。)