柳宗元
千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。
--------------------------------------------------------------------------------
此版本據說是外國人的翻譯版本:
Five-character-quatrain
Liu Zongyuan
RIVER-SNOW
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
另壹版本:
from hills to hills no bird in flight
from paths to paths no man in sight
a lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat
嘻嘻,開個玩笑。
曾學過這首詩,因時間太久,只依稀記得了。以下全文ZT,若有任何錯誤,請高手指正。
******
離過年越來越近了,這個時候看到這首詩格外有感覺。今年大雪紛紛揚揚,讓我們壹起感受雪帶給我們的ENJOY吧。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
- By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
譯文:
雪夜林畔駐馬
羅伯特.弗羅斯特
我想我知道這是誰的樹林.
他的家雖在那邊鄉村;
他看不到我駐足在此地,
佇望他的樹林白雪無垠.
我的小馬壹定會覺得離奇,
停留於曠無農舍之地,
在這樹林和冰湖中間
壹年中最昏暗的冬夕.
它將它的佩鈴朗朗壹牽
問我有沒有弄錯了地點.
此外但聞微風的拂吹
和紛如鵝毛的雪片
這樹林真可愛,黝黑而深邃.
可是我還要趕好幾英裏路才能安睡,
還要趕好幾英裏才能安睡.
/