當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 寫雪的英文詩歌,要優美,中英文都要有啊!O(∩_∩)O謝謝

寫雪的英文詩歌,要優美,中英文都要有啊!O(∩_∩)O謝謝

江雪

柳宗元

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。

--------------------------------------------------------------------------------

此版本據說是外國人的翻譯版本:

Five-character-quatrain

Liu Zongyuan

RIVER-SNOW

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

另壹版本:

from hills to hills no bird in flight

from paths to paths no man in sight

a lonely fisherman afloat

is fishing snow in lonely boat

嘻嘻,開個玩笑。

曾學過這首詩,因時間太久,只依稀記得了。以下全文ZT,若有任何錯誤,請高手指正。

******

離過年越來越近了,這個時候看到這首詩格外有感覺。今年大雪紛紛揚揚,讓我們壹起感受雪帶給我們的ENJOY吧。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

- By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

譯文:

雪夜林畔駐馬

羅伯特.弗羅斯特

我想我知道這是誰的樹林.

他的家雖在那邊鄉村;

他看不到我駐足在此地,

佇望他的樹林白雪無垠.

我的小馬壹定會覺得離奇,

停留於曠無農舍之地,

在這樹林和冰湖中間

壹年中最昏暗的冬夕.

它將它的佩鈴朗朗壹牽

問我有沒有弄錯了地點.

此外但聞微風的拂吹

和紛如鵝毛的雪片

這樹林真可愛,黝黑而深邃.

可是我還要趕好幾英裏路才能安睡,

還要趕好幾英裏才能安睡.

/