等化可以通過詞性轉換、正話反說、句型轉換等體現;深化包括加詞、具體化、特殊化等;淺化包括減詞、化難為簡、合譯等。?
古典詩詞桂冠專家許淵沖先生,是唯壹把中國歷代詩詞全面、系統地譯成英法文的專家。在中國古典詩詞翻譯方面做出傑出的貢獻,翻譯出許多影響深遠的詩詞作品。
許淵沖的翻譯理論
1、詩歌翻譯是文學翻譯的最高形式,歷來被翻譯界爭論最多。而許淵沖先生在總結分析前人的理論觀點後,提出的“三美論”、“三化論”對詩歌翻譯提出了新的思維,指導實踐,是國內文學翻譯理論的重要組成部分。
2、許淵沖在《毛主席詩詞四十二首》英法格律體譯文序言中提出詩詞翻譯“三美論”即意美、音美、形美。三美之中,最重意美,音美次之,最後是形美,也就是說翻譯是美的創造。所以神似勝於形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。?
3、“三化論”是關於詩詞翻譯的方法論問題,許淵沖先生認為:翻譯是壹種“化學”,是把壹種語言化為另壹種語言的藝術。至少有三種化法:壹是“等化”、二是“淺化”,三是“深化”。