L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
? peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra?ner à c?té d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br?le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
— Charles Baudelaire
此為詩歌翻譯練習 僅供大家欣賞 參考,不妥之處,敬請指正。
信天翁
常常 為了消遣 船上水手
會去捕捉 信天翁 這海上大鳥
它們好像 悠閑的旅伴 不緊不慢地
跟隨船只 滑行在 如深淵般的 苦悶海洋
壹旦它們 被捉到 甲板之上
這些藍天之王 頓時笨拙倉皇
可憐地 收起那 長長的 白色翅膀
仿佛有 兩只船槳 拖垂在 它們身旁
這帶翼的旅者 似乎仍在 發呆仿徨
剛剛還在 優美飛翔 此時卻是 醜陋抓狂
有的水手 用煙鬥 逗其長嘴
有的跛行 模仿這 折翅的飛伴
詩人和這 雲中之王 多麽相像
他們能夠 翺翔風雨 嘲笑弓箭
壹旦落地 便被噓聲圍困
正是這 長羽大翼 阻礙它 舉足步行