莎士比亞十四行詩 Sonnet 18
1、原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.?
2、譯文
我想將妳比作迷人的夏日,
但汝卻更顯可愛和溫存:
狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,
也壹天天消逝著夏日的歸期:
蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
卻難以輝映他暗淡的容顏;
壹切明媚的色彩漸已消褪,
過程是如此蒼白;
然而妳卻如永恒之夏,
所有的美好永遠也不會改變;
就連死神也不敢對妳囂張,
因妳將永生於不朽的詩篇:
只要世人壹息尚存,
妳將和這詩篇永駐人間。
3、十四行詩是源於意大利民間的壹種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十壹個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。
4、莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第壹部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。
5、對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想象,感情充沛。
擴展資料
莎士比亞十四行詩的評價
1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後壹部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每壹首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為壹位私人讀者創作了這些十四行詩。
看起來他計劃了兩個相對的系列:壹個是關於壹位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的欲望;另壹個是關於壹位白皙的年輕男子純潔的愛。
如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的“我”代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中“莎士比亞敞開了他的心”。?
1609年的版本是獻給壹位“W.H.先生”,獻詞稱他為這些詩的“唯壹的促成者”(the only begetter)。獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是壹個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。
參考資料
百度百科-莎士比亞的十四行詩