our life's succeeding stages
a day to childhood seems a year,
and years like passing ages.
人 生 越 老,歲 月 越 短,
生 命 的 歷 程 似 在 飛 換;
兒 時 的 壹 天 如 同 壹 載,
壹 載 如 同 幾 個 朝 代.
the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.
青 春 的 熱 情 尚 未 衰 退,
愉 悅 的 流 泉 但 覺 遲 遲,
有 如 壹 道 草 原 中 的 綠 溪,
靜 悄 悄 的 蜿 蜒 著 流 瀉。
but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
yestars, that measure life to man,
why seem your courses quicker?
但 待 頰 上 的 紅 霞 退 盡,
憂 愁 的 征 箭 越 飛 越 頻,
星 星 呦 星 星,妳 們 大 小 司 命,
妳 們 的 運 行 為 何 越 來 越 迅?
when joys have lost their bloom and breath
and life itself is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?
當 快 感 失 去 了 花 時 和 吸 引,
生 命 本 身 有 如 壹 個 空 瓶,
當 我 快 要 臨 到 死 境,
為 什 麽 退 潮 更 加 猛 進?
it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?
怪 誕 呀,可 能 是 怪 誕——
誰 要 不 想 把 日 程 放 慢,
友 人 的 謝 世 接 二 連 三,
胸 中 的 傷 痛 如 荼 如 炭.
heaven gives our years of fading strength Indemnifying fleetness;
and those of youth,
a seeming length,
proportion'd their sweetness.
是 天,使 我 們 日 漸 衰 竭 的 暮年
得 到 迅 速 消 失 的 補 償,
是 天,使 青 年 時 代 的 快 樂,
得 到 相 應 的 貌 似 延 長。
我在班上朗誦過這首詩,效果很不錯哦。但願妳喜歡。