妳卻是生長根莖的影子
習慣把自己養在金黃的夢裏
我在妳的世界練習降落
不談金錢 權利和性
只開著壹扇幹凈的窗戶
折射低飛的陽光
我們成了假模假式中
兩尾漏網的魚
不能跳舞 不能唱歌 不能暴露
在這個季節
我們適合坐在鋒芒的背後
幻想給世界灌輸壹點點酒精
妳要是在麥田裏遇到了我
我要是在麥田裏遇到了妳
我們要是看到很多孩子
在麥田裏做遊戲
請微笑 請對視
態度都浮在生活的措辭裏
我們都活在彼此的文字裏
這首詩是英國鄉村詩人 羅伯特·彭斯 在壹個破產農村裏寫的壹首可以用來唱的詩歌,原名為《Comin' Thro The Rye》,後面由中國文藝青年“ 留年 向北 ”網友創作成上面現代詩的模樣。美國著名作家 塞林格 所作的那本家喻戶曉的小說——《麥田裏的守望者》就是源於 羅伯特·彭斯 的這篇詩歌。我最喜歡詩中這壹句——“我們成了假模假式中兩尾漏網的魚,不能跳舞 不能唱歌 ,不能暴露”。就像小說中的主人公討厭他所生活的環境,感覺其他人都是“假模假式”,而主人公自己就是“漏網的魚”,壹心向往著美好純凈的麥田。