當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 阿赫瑪托娃:三個秋天

阿赫瑪托娃:三個秋天

三個秋天

[俄]安娜·阿赫瑪托娃 著

汪劍釗 譯

我根本不理解夏日的微笑,

我也找不到冬天的秘密,

但我幾乎可以準確無誤地

觀察到每年的三個秋天。

第壹個——喜慶日似的無序,

故意惹怒昨天的夏季,

樹葉飄飛,如同筆記本的碎片,

煙霧的氣息恰似芬芳的安息香,

壹切都顯得濕潤、明亮,色彩繽紛。

白樺樹林最早翩然起舞,

披上壹身透明的衣飾,

匆忙抖落短暫的淚珠,

越過籬笆,灑向女鄰居。

但經常如此——故事才開始,

壹秒鐘,壹分鐘,——於是,

第二個秋天來臨,平靜有如良知。

幽暗如同空中的偷襲。

壹切都變得更蒼白和恐怖,

夏日的愜意被全然扒凈,

金色小號遠方的齊鳴

在馥郁的霧靄中漂浮。

崇高的天穹被淹沒

在芬芳的祭香冰涼的波濤,

但風驟然刮起,壹切都敞開——

壹切變得很清晰:悲劇謝幕,

可這已並非第三個秋天,而是死亡。

1943

選自《記憶的聲音——阿赫瑪托娃詩選》

人民文學出版社 2020年8月出版

《記憶的聲音——阿赫瑪托娃詩選》

精選了阿赫瑪托娃的詩歌壹百五十余首,包括早期具有“室內抒情”特點的、優美細膩的詩作,也有後期“抒情的 歷史 主義”風格的《安魂曲》《沒有主人公的敘事詩》等重要詩篇。安娜?阿赫瑪托娃(1889-1966)是“白銀時代”詩歌的重要代表,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”。

本書譯者為詩人、評論家、翻譯家汪劍釗教授。

作者簡介

安娜?阿赫瑪托娃(1889-1966),“白銀時代”詩歌的重要代表,有“俄羅斯詩歌的月亮”之美譽。早期的詩作具有“室內抒情”的特點,她致力於傳達內心與周圍世界的秘密接觸和碰撞,詩歌語言細膩、簡潔、準確、優美;後期作品更加開闊和立體化,在對個人命運的書寫中充滿了時代感和 歷史 感,體現了壹種肅穆、莊重的“抒情的 歷史 主義”風格,由此完成了“優秀”向“偉大”的蛻變,得以躋身於二十世紀世界詩歌最傑出的大師行列。

譯者簡介

汪劍釗,詩人、評論家、翻譯家。北京外國語大學教授,博士生導師。出版有著譯《中俄文字之交》《二十世紀中國的現代主義詩歌》《阿赫瑪托娃傳》《詩歌的烏鴉時代》《俄羅斯現代詩歌二十四講》《比永遠多壹秒》《汪劍釗詩選》《俄羅斯黃金時代詩選》《俄羅斯白銀時代詩選》《曼傑什坦姆詩全集》《茨維塔耶娃詩集》等四十余部。