It little profits that an idle king
By this still hearth
among these barren crags
Matched with an aged wife
I mete and dole
Unequal laws unto a savage race
That hoard
and sleep
and feed
and know not me.
我是壹個老國王,整天坐在火爐旁,
陪著我的老皇後,生活清閑又無聊,
我的島國山連山,人民愚蠢又野蠻。
我頒布法律數不清,好讓他們不搗亂。
法律不是很公平,整治他們難上難。
他們吃了睡,睡了吃,壹點不懂我心思。
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly
have suffered greatly
both with those
我已休息很充分,我要出門去遠征。
不愛享受和安閑,乘風破浪若等閑。
在我過去壹生裏,吃過的苦頭賽黃連,
享受的快樂比密甜。
That loved me
and alone; on shore
and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vest the dim sea: I am bee a name;
For always roaming with a hungry heart
有時結隊去遠航,有時孤獨去高原,
穿越深林和河流,不怕艱險永向前。
Much have I seen and known; cities of men
And manners
climates
councils
governments
Myself not least
but honoured of them all;
見過無數大城市,古怪的民族和衣裳,
風俗,動物,和王朝,奇花異草吐芬芳。
交往結交皆洋人,天下無人不知君 。
And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
曾和藩王去遠征,來到遙遠的特洛伊,
葡萄美酒夜光杯,木馬屠城美名傳。
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world
whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause
to make an end
唉,經歷只是壹扇門,透過大門我還見,
未知世界在遠方,光怪陸離閃金光。
只要我向前走壹步,她就後退兩三步,
永遠和我捉迷藏,我心不知在何方。
To rust unburnished
not to shine in use!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little
and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence
something more
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star
Beyond the utmost bound of human thought.
吃喝玩樂非所願,我的理想不尋常,
寧願喪生在旅途,不願老死在病牀。
即使生命快結束,也要追求新事物,
天涯海角走壹遭。This is my son
mine own Telemachus
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me
discerning to fulfill
This labour
by slow prudence to make mild
A rugged people
and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
這是我的小王子,名叫泰得馬多思,
我的壹生最愛他,現把島國傳給他。
他是賢明好國王,會用謹慎的好方法,
教導這些野蠻人,變成良民人人誇。
Most blameless is he
centered in the sphere
Of mon duties
decent not to fail
In offices of tenderness
and pay
Meet adoration to my household gods
When I am gone. He works his work
I mine.
他是妳們的好皇上,勤政愛民保國家,
他將替我拜祖宗,妳們都要忠於他。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners
Souls that have toiled
and wrought
and thought with me—
That ever with a frolic wele took
The thunder and the sunshine
and opposed
Free hearts
free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
海港就在那壹邊,船兒馬上要出發,
驚濤駭浪來拍岸,大海茫茫閃金光。
火眼金睛老水手,和我壹同去遠航。
他們和我壹樣老,豪情壯誌沖雲霄。
老人同樣有理想,也有事業和榮光。
Death closes all: but something ere the end
Some work of noble note
may yet be done
Not unbeing men that strove with Gods.
The lights begin to inkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come
my friends
'Tis not too late to seek a newer world.
人生自古誰無死,留取丹心照四方。
全能上帝在胸懷,我心不知在何方。
導航燈塔放光芒,月兒園園照四方,
海上的靈魂在喊,新新世界歡迎妳,
快快出發莫仿徨。
Push off
and sitting well in order *** ite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset
and the baths
Of all the western stars
until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles
我要乘坐大帆船,天涯海角走壹遭,
看看月亮的安樂窩,晚霞升起的地方,
也許會死在風暴裏,也許來到神秘島,
And see the great Achilles
whom we knew.
Though much is taken
much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are
we are
One equal-temper of heroic hearts
Made weak by time and fate
but strong in will
To strive
to seek
to find
and not to yield.
碰到戰友阿奇裏,青梅煮酒敘衷腸。
當年事業多輝煌,橫掃千軍誰敢當。
時間過了很多年,昔日英姿在何方。
如今頭顱白似雪,精疲力盡手足涼。
但我仍有英雄膽,還要繼續去遠方。
我為人生唱贊歌,詩成余意尚仿徨。