當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 關於秋天的英語小詩歌三篇

關於秋天的英語小詩歌三篇

#英語資源# 導語秋天,河岸兩邊的花和樹上的葉子都雕謝了。樹上結了許多果子,有紅通通的蘋果,黃澄澄的梨,火紅的柿子。在秋雨的洗禮下,果實變得格外誘人。以下是由妳看我整理了關於秋天的英語小詩歌,歡迎閱讀!

篇壹關於秋天的英語小詩歌

 That Tender Is That Autumn

 By Angela Ren

 Tr. Zhao Yanchun

 frost dresses the maple with a bridal veil,

 extra red,

 like the fair complexion of the bride

 最是那秋的溫柔

 任雨玲

 霜為楓葉披上了婚紗

 那別樣的紅,宛若

 新娘的嬌顏...

篇二關於秋天的英語小詩歌

 If You Were Coming in the Fall

 如果妳在秋天到來

 If you were coming in the Fall,

 I’d brush the summer by

 With half a smile, and half a spurn,

 As Housewives do, a Fly。

 If I could see you in a year,

 I’d wind the months in balls—

 And put them each in separate Drawers,

 For fear the numbers fuse—

 If only Centuries, delayed,

 I’d count them on my hand,

 Subtracting, till my fingers dropped

 Into Van Dieman’s Land。

 If certain, When this life was out—

 That your’s and mine, should be

 I’d toss it yonder, like a Rind,

 And take Eternity—

 But, now, uncertain of the length

 Of this, that is between,

 It goads me, like the Goblin Bee—

 That will not state-it’s sting。

 如果妳在秋天到來,

 我將輕拂夏日而過

 半帶微笑,半帶棄絕,

 如家庭主婦把蒼蠅撲捉。

 如果能在壹年之中將妳盼來,

 我將把月份纏繞成壹個個紗球—

 把它們分開,各自放進抽屜,

 以免這些數字熔合,不在分開—

 如果只是延至數個世紀,

 我願搬弄手指度日數數,

 逐日遞減,直到手指全部掉入

 塔斯馬尼亞島嶼的土地。

 如果確定無疑,當今生度完—

 它應屬於妳和我,

 我願把它,像果殼,扔向遙遠,

 去到來生把妳贏得—

 而目前,日期遙遙,

 等待無期,天各壹方,

 像妖蜂,使我傷痛不已—

 無法訴說—如刺如燎。

篇三關於秋天的英語小詩歌

 If You Were Coming in the Fall

 如果妳在秋天到來

 If you were coming in the Fall,

 I’d brush the summer by

 With half a smile, and half a spurn,

 As Housewives do, a Fly。

 If I could see you in a year,

 I’d wind the months in balls—

 And put them each in separate Drawers,

 For fear the numbers fuse—

 If only Centuries, delayed,

 I’d count them on my hand,

 Subtracting, till my fingers dropped

 Into Van Dieman’s Land。

 If certain, When this life was out—

 That your’s and mine, should be

 I’d toss it yonder, like a Rind,

 And take Eternity—

 But, now, uncertain of the length

 Of this, that is between,

 It goads me, like the Goblin Bee—

 That will not state-it’s sting。

 如果妳在秋天到來,

 我將輕拂夏日而過

 半帶微笑,半帶棄絕,

 如家庭主婦把蒼蠅撲捉。

 如果能在壹年之中將妳盼來,

 我將把月份纏繞成壹個個紗球—

 把它們分開,各自放進抽屜,

 以免這些數字熔合,不在分開—

 如果只是延至數個世紀,

 我願搬弄手指度日數數,

 逐日遞減,直到手指全部掉入

 塔斯馬尼亞島嶼的土地。

 如果確定無疑,當今生度完—

 它應屬於妳和我,

 我願把它,像果殼,扔向遙遠,

 去到來生把妳贏得—

 而目前,日期遙遙,

 等待無期,天各壹方,

 像妖蜂,使我傷痛不已—

 無法訴說—如刺如燎。