當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 西班牙語詩歌翻譯,高手請進

西班牙語詩歌翻譯,高手請進

嗚呼!加西亞·洛爾卡的!譯詩是筆譯的最高境界,不是本人強項,試譯如下:

至SIGUIRIYA GITANA的詩

吉他琴

吉他琴

開始哭泣。

黎明的酒杯

碎成玻璃。

吉他琴

開始哭泣。

要使它停息

枉費心機。

無法停息

單調的哭聲

在茫茫雪地

宛似風的嗚咽

宛似水的抽泣

要使它停息

枉費心機。

他為遠方的東西

哭泣

為南方炎熱的黃沙

祈求潔白的山茶

哭泣,為沒有靶子的箭,

和沒有清晨的黃昏,

也為枝頭上

第壹只死去的鳥兒。

哦,吉他琴!

心房

被五道劍痕重重得刺傷!

費德裏高·加西亞·洛爾卡,1921—1924

回答補充:

在借鑒前人的譯稿上,我又把我的翻譯修改了壹下,下面是戴望舒的譯稿,妳可以比較壹下:

吉他

吉他的嗚咽

開始了。

黎明的酒杯

碎了。

吉他的嗚咽

開始了。

要止住它

沒有用,

要止住它

不可能。

它單調地哭泣,

象水在哭泣,

象風在雪上

哭泣。

要止住它

不可能。

它哭泣,是為了

遠方的東西。

要求看白茶花的

和暖的南方的沙。

哭泣,沒有鵠的箭,

沒有早晨的夜晚,

於是第壹只鳥

死在枝上。

啊,吉他!

心裏插進

五柄利劍。

關於創作背景:

這首詩來自洛爾卡的《深歌集》。1921年夏,洛爾卡厭倦了呆板的學校生活,常和朋友們到阿罕布拉宮(Palacio Alhambra)圍墻內的壹家小酒館聚會。老板的兒子是吉他手,為大家演奏深歌(deep song),壹種古老的安達魯西亞吉普賽民歌,十九世紀被弗拉明哥取代。在重重古塔的包圍中,他們傾聽深歌的哭泣。參加聚會的有個禿頂小個子,他就是法亞,著名的西班牙作曲家。洛爾卡壹夥嚷嚷著要搞個音樂咖啡館,而法亞提議舉辦深歌藝術節。兩年前他倆曾見過面,直到深歌之夜才成為朋友。表面上,兩個人相去甚遠。中年的法亞膽小古怪:他連刷牙都害怕;睡在儲藏室般小屋的窄床上,頭上懸著十字架;每天早上工作前他都要做彌撒。他是個工作狂,認為自己的天才是上帝的禮物。在法亞看來,深歌才是正宗的。為尋找源頭,他帶洛爾卡去吉普賽人的洞穴。1921年除夕夜,洛爾卡雇來壹個街頭樂隊,掂著腳尖來到法亞的窗戶下,在洛爾卡的指揮下,突然演奏小夜曲。法亞笑得幾乎開不了門。深夜,法拉請小樂隊分四次演奏他們的樂曲,由他鋼琴伴奏。他和法拉忙於籌備深歌藝術節,為尋找比賽歌手而走遍大街小巷。與此同時他開始寫作。1921年11月初,他在10天內寫了23首,月底前又成8首。這組詩命名為《深歌集》。洛爾卡被吉普賽人的深歌赤裸的熱情所感動,他認為,那被置於短小形式中的所有生命的熱情,“來自第壹聲哭泣和第壹個吻”。他認為,深歌是他寫作的源泉:愛,痛苦與死亡。他推崇其形式中異教的音調,直率的語言,泛神論,和多種文化的融合。他說自己《深歌集》中的詩,“請教了風/土地/大海/月亮,以及諸如紫羅蘭/迷叠香和鳥那樣簡單的事物。”洛爾卡試圖通過短句和單純的詞,以及主題的變奏重復,找到與深歌相對應的詩歌形式。