當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 著名的英文詩歌帶漢語翻譯?

著名的英文詩歌帶漢語翻譯?

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。我整理了,歡迎閱讀!

 篇壹

 first desire serenade

 最初的願望小曲

 the first desire serenade

in delicated green morning,

 i will be a heart.

 a heart.

 在鮮綠的清晨,

 我願意做壹顆心。

 壹顆心。

 in mature night,

 i will be a yellowhammer.

 a yellowhammer.

 在成熟的夜晚,

 我願意做壹只黃鶯。

 壹只黃鶯。

 o my soul,

 dye the color of orange.

 o my soul,

 dye the color of love.

 靈魂啊,

 披上橙子的顏色。

 靈魂啊,

 披上愛情的顏色。

 in the active morning,

 i will be myself.

 a heart.

 在活潑的清晨,

 我願意做我。

 壹顆心。

 in quitet night,

 i will be my voice.

 a yellowhammer.

 在沈寂的夜晚,

 我願意做我的聲音。

 壹只黃鶯。

 o mu soul,

 dye the color of orange.

 o my soul,

 dye the color of love.

 靈魂啊,

 披上橙子的顏色吧!

 靈魂啊,

 披上愛情的顏色吧!

 戴望舒 譯

 篇二

 the hollow men 空心人 原文及翻譯

 the hollow men

 mistah kurtz-he dead.

 a penny for the old guy

 庫爾茲先生——他死了

 給老蓋壹個便士吧。

 we are the hollow men

 we are the stuffed men

 leaning together

 headpiece filled with straw. alas!

 our dried voices, when

 we whisper together

 are quiet and meaningless

 as wind in dry grass

 or rats' feet over broken glass

 in our dry cellar

 我們是空心人

 我們是填塞起來的人

 彼此倚靠著

 頭顱裝滿了稻草。可嘆啊!

 我們幹枯的嗓音,在

 我們說悄悄話時

 寂靜而無意義

 像幹草地中的風

 或碎玻璃堆上的老鼠腳

 在我們那幹燥的地窖裏

 shape without form, shade without colour,

 paralysed force, gesture without motion;

 有態而無形,有影而無色

 麻木了的力度,沒有動作的手勢;

 those who have crossed

 with direct eyes, to death's other kingdom

 remember us -- if at all -- not as lost

 violent souls, but only

 as the hollow men

 the stuffed men.

 那些已經親眼目睹

 跨進了死亡這另壹個國度時

 只要記得我們——不是

 丟魂失魄的野人,而只是

 空心人

 填塞起來的人。

 eyes i dare not meet in dreams

 in death's dream kingdom

 these do not appear:

 there, the eyes are

 sunlight on a broken column

 there, is a tree swinging

 and voices are

 in the wind's singing

 more distant and more solemn

 than a fading star.

 我夢中不敢面對

 而在死亡的夢鄉

 又不會出現的眼睛:

 在那裏,眼睛是

 傾塌的柱上的陽光

 在那裏,壹棵樹在搖曳

 而人聲只是

 在風中歌唱

 比壹顆正在消失的星星

 更加遙遠而莊嚴。

 let me be no nearer

 in death's dream kingdom

 let me also wear

 such deliberate disguises

 rat's coat, crowskin, crossed staves

 in a field

 behaving as the wind behaves

 no nearer --

 不要讓我挨近

 死亡的夢鄉

 讓我穿上

 這些故意穿上的偽裝

 老鼠皮,烏鴉皮,田裏的

 交叉著的標竿

 和風壹樣行動

 不要更近——

 not that final meeting

 in the twilight kingdom

 不是黃昏之鄉的

 最後相會

 this is the dead land

 this is cactus land

 here the stone images

 are raised, here they receive

 the supplication of a dead man's hand

 under the twinkle of a fading star.

 這是死亡的地帶

 這是石頭的人像

 被豎立起,這裏他們受到了

 壹只死人的手的哀求

 在壹顆隱退下去的星星的閃光下。

 篇三

 oread 《奧利特|山嶽女神》

 whirl up, sea----

 whirl your pointed pines,

 splash your great pines

 on our rocks,

 hurl your green over us

 cover us with your pools of fir.

 翻騰吧,大海──

 翻騰起妳尖尖的松針,

 把妳巨大的松針,

 傾瀉在我們的巖石上,

 把妳的綠扔在我們身上,

 用妳池水似的杉覆蓋我們。