當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 蘇軾的《定風波》翻譯成英文,應該怎麽翻譯?謝謝啦

蘇軾的《定風波》翻譯成英文,應該怎麽翻譯?謝謝啦

先要把原文翻譯成現代漢語,再翻譯成英文。

不必去理會那穿林打葉的雨聲,不妨壹邊吟詠著長嘯著,壹邊悠然地走。

竹杖和草鞋輕捷的更勝過馬,怕什麽!壹身蓑衣,足夠在風雨中過上它壹生。

料峭的春風將我的酒意吹醒,寒意初上。山頭初晴的斜陽卻殷殷相迎。

回頭望壹眼走過來的風雨蕭瑟的地方,信步歸去,風雨,天晴,我無謂。

Does not need to go to pay attention to that to put on Lin Daye the noise of the rain, might as well at the same time recites is crying loud and long, at the same time walks easely. the whanghee and the straw sandal nimble exceed the horse, fears anything! Body rain clothes, enough in the wind and rain on its life. the chilly spring breeze blows mine tipsy feeling awakes, at the beginning of chill in the air on. The mountain top first clear's setting sun actually ardently welcomes. turns head looks at the wind and rain dreary place which walks, leisurely strolls returns, the wind and rain, the clear sky, I am senseless.