解析:
致大海
普希金
再見吧,自由奔放的大海!
這是妳最後壹次在我的眼前,
翻滾著蔚藍色的波浪,
和閃耀著嬌美的容光。
好象是朋友憂郁的怨訴,
好象是他在臨別時的呼喚,
我最後壹次在傾聽
妳悲哀的喧響,妳召喚的喧響。
妳是我心靈的願望之所在呀!
我時常沿著妳的岸旁,
壹個人靜悄悄地,茫然地徘徊,
還因為那個隱秘地願望而苦惱心傷!
我多麽熱愛妳的回音,
熱愛妳陰沈的聲調,妳的深淵的音響,
還有那黃昏時分的寂靜,
和那反復無常的 *** !
漁夫們的溫順的風帆, 靠了妳的任性的保護,
在波濤之間勇敢地飛航;
但當妳洶湧起來而無法控制時,
大群地船只就會覆亡。
我曾想永遠地離開
妳這寂寞和靜止不動地海岸,
懷著狂歡之情祝賀妳,
並任我的詩歌順著妳的波濤奔向遠方,
但是我卻未能如願以償!
妳等待著,妳召喚著……而我卻被束縛住;
我的心靈的掙紮完全歸於枉然:
我被壹種強烈的熱情所魅惑,
使我留在妳的岸旁……
有什麽好憐惜呢?現在哪兒
才是我要奔向的無憂無綠慮的路徑?
在妳的荒漠之中,有壹樣東西
它曾使我的心靈為之震驚。
那是壹處峭巖,壹座光榮的墳墓……
在那兒,沈浸在寒冷的睡夢中的,
是壹些威嚴的回憶;
拿破侖就在那兒消亡。
在那兒,他長眠在苦難之中。
而緊跟他之後,正像風暴的喧響壹樣,
另壹個天才,又飛離我們而去,
他是我們思想上的另壹個君主。
為自由之神所悲泣著的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
陰惡的天氣喧騰起來吧,激蕩起來吧:
哦,大海呀,是他曾經將妳歌唱。
妳的形象反映在他的身上,
他是用妳的精神塑造成長:
正像妳壹樣,他威嚴、深遠而深沈,
他像妳壹樣,什麽都不能使他屈服投降。
世界空虛了,大海洋呀,
妳現在要吧我帶到什麽地方?
人們的命運到處都是壹樣:
凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:
或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。
哦,再見吧,大海!
我永不會忘記妳莊嚴的容光,
我將長久地,長久地
傾聽妳在黃昏時分地轟響。
我整個心靈充滿了妳,
我要把妳地峭巖,妳地海灣,
妳的閃光,妳的陰影,還有絮語的波浪,
帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。
孤獨的收割人
華茲華斯
妳看!那高原上年輕的姑娘,
獨自壹人正在田野上。
壹邊收割,壹邊在歌唱。
請妳站住,或者悄悄走過!
她獨自在那裏又割又捆,
她唱的音調好不淒涼;
妳聽!妳聽她的歌聲,
在深邃的峽谷久久回蕩。
在荒涼的 *** 沙漠裏,
疲憊的旅人憩息在綠陰旁,
夜鶯在這時嘀嚦啼囀,
也不如這歌聲暖人心房;
在最遙遠的赫伯利群島,
杜鵑聲聲喚醒了春光,
啼破了海上遼闊的沈寂,
也不如這歌聲動人心腸。
誰能告訴我她在唱些什麽?
也許她在為過去哀傷, 唱的是渺遠的不幸的往事,
和那很久以前的戰場?
也許她唱的是普通的曲子,
當今的生活習以為常?
她唱生活的憂傷和痛苦,
從前發生過,今後也這樣?
不論姑娘在唱些什麽吧,
歌聲好象永無盡頭壹樣;
我見她舉著鐮刀彎下腰去,
我見她邊幹活兒邊唱歌。
我凝神屏息地聽著,聽著,
直到我登上了高高的山岡,
那樂聲雖早已在耳邊消失,
卻仍長久地留在我的心上。
籬笆那邊
狄金森
籬笆那邊
有草莓壹顆
我知道,如果我願
我可以爬過
草莓真甜!
可是,臟了圍裙
上帝壹定要罵我
哦,親愛的,我猜,如果他也是個孩子
他也定爬過去,如果,他能爬過!
我願意是急流
裴多菲
我願意是急流,
山裏的小河,
在崎嶇的路上、
巖石上經過……
只要我的愛人
是壹條小魚,
在我的浪花中
快樂的遊來遊去。
我願意是荒林,
在河流的兩岸,
對壹陣陣的狂風,
勇敢的作戰……
只要我的愛人
是壹只小鳥,
在我的稠密的
樹枝間做窠,鳴叫。
我願意是廢墟,
在峻峭的山巖上,
這靜默的毀滅
並不使我懊喪……
只要我的愛人
是青青的常春藤,
沿著我荒涼的額,
親密的攀援上升。
我願意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的頂上
飽受風雨的打擊…… 只要我的愛人
是可愛的火焰,
在我的爐子裏
愉快的緩緩閃現。
我願意是雲朵,
是灰色的破旗,
在廣漠的空中,
懶懶的飄來蕩去,
只要我的愛人,
是珊瑚似的夕陽,
傍著我蒼白的臉,
顯出鮮艷的輝煌