關於秋天的英語詩歌篇壹
That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
as after sunset fadeth in the west;
which by and by black night doth take away,
death's second self, that seals all up in rest.
In me thou see'st the golwing of such fire,
that on the ashes of his youth doth lie,
as the death-bed whereon it must expire,
consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
to love that well which thou must leave ere long.
在我身上妳或許會看見秋天
英 威廉·莎士比亞
在我身上妳或許會看見秋天,
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那裏百鳥曾合唱。
在我身上妳或許會看見暮靄,
它在日落後向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴靜的安息籠住紛壇的萬類。
在我身上妳或許會看見余燼,
它在青春的寒灰裏奄奄壹息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,妳的愛就會加強,
因為他轉瞬要辭妳溘然長往。
關於秋天的英語詩歌篇二
If You Were ing in the Fall
如果妳在秋天到來
If you were ing in the Fall,
I’d brush the summer by
With half a *** ile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly。
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land。
If certain, When this life was out—
That your’s and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state-it’s sting。
如果妳在秋天到來,
我將輕拂夏日而過
半帶微笑,半帶棄絕,
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
如果能在壹年之中將妳盼來,
我將把月份纏繞成壹個個紗球—
把它們分開,各自放進抽屜,
以免這些數字熔合,不在分開—
如果只是延至數個世紀,
我願搬弄手指度日數數,
逐日遞減,直到手指全部掉入
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
如果確定無疑,當今生度完—
它應屬於妳和我,
我願把它,像果殼,扔向遙遠,
去到來生把妳贏得—
而目前,日期遙遙,
等待無期,天各壹方,
像妖蜂,使我傷痛不已—
無法訴說—如刺如燎。
關於秋天的英語詩歌篇三
最是那秋的溫柔
任雨玲
霜為楓葉披上了婚紗
那別樣的紅,宛若
新娘的嬌顏...
That Tender Is That Autumn
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
frost dresses the maple with a bridal veil,
extra red,
like the fair plexion of the bride