當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰有穆旦翻譯的普希金的詩?

誰有穆旦翻譯的普希金的詩?

“紀念碑” 1836

我豎起壹個紀念碑

——荷拉斯

我為自己樹起了壹座非金石的紀念碑,

它和人民相通的路徑將不會荒蕪,

啊,它高高舉起了自己的不屈的頭,

高過那紀念亞歷山大的石柱。

不,我不會完全死去——我的心靈將越出

我的骨灰,在莊嚴的琴上逃過腐爛;

我的名字將會遠揚,只要在這月光下的世界

哪怕僅僅有壹個詩人流傳。

我的名字將傳遍了偉大的俄羅斯,

她的各族的語言都將把我呼喚:

驕傲的斯拉夫、芬蘭,至今野蠻的通古斯,

還有卡爾梅克,草原的友伴。

我將被人民喜愛,他們會長久記著

我的詩歌所激起的善良的感情,

記著我在這冷酷的時代歌頌自由,

並且為倒下的人呼籲寬容。

哦,詩神,繼續聽從上帝的意旨吧,

不必怕淩辱,也不要希求桂冠的報償,

無論贊美或誹謗,都可以同樣漠視,

和愚蠢的人們又何必較量。

假如生活欺騙了妳

假如生活欺騙了妳,

不要憂郁,也不要憤慨!

不順心時暫且克制自己,

相信吧,快樂之日就會到來。

我們的心兒憧憬著未來,

現今總是令人悲哀:

壹切都是暫時的,轉瞬即逝,

而那逝去的將變為可愛。

翻譯絕對是門學問 好多年前就曾看過穆旦翻的普希金詩選 能將外國詩人的詩翻得如此達意 我覺得實在是很不容易