我豎起壹個紀念碑
——荷拉斯
我為自己樹起了壹座非金石的紀念碑,
它和人民相通的路徑將不會荒蕪,
啊,它高高舉起了自己的不屈的頭,
高過那紀念亞歷山大的石柱。
不,我不會完全死去——我的心靈將越出
我的骨灰,在莊嚴的琴上逃過腐爛;
我的名字將會遠揚,只要在這月光下的世界
哪怕僅僅有壹個詩人流傳。
我的名字將傳遍了偉大的俄羅斯,
她的各族的語言都將把我呼喚:
驕傲的斯拉夫、芬蘭,至今野蠻的通古斯,
還有卡爾梅克,草原的友伴。
我將被人民喜愛,他們會長久記著
我的詩歌所激起的善良的感情,
記著我在這冷酷的時代歌頌自由,
並且為倒下的人呼籲寬容。
哦,詩神,繼續聽從上帝的意旨吧,
不必怕淩辱,也不要希求桂冠的報償,
無論贊美或誹謗,都可以同樣漠視,
和愚蠢的人們又何必較量。
假如生活欺騙了妳
假如生活欺騙了妳,
不要憂郁,也不要憤慨!
不順心時暫且克制自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀:
壹切都是暫時的,轉瞬即逝,
而那逝去的將變為可愛。
翻譯絕對是門學問 好多年前就曾看過穆旦翻的普希金詩選 能將外國詩人的詩翻得如此達意 我覺得實在是很不容易