當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 詩歌漢譯英,不知道有沒有能押韻的高手╮(╯▽╰)╭

詩歌漢譯英,不知道有沒有能押韻的高手╮(╯▽╰)╭

如果把妳寫的幾句翻譯出來,可能是:

In the wind in June,cicadas sing clearly.

In the dark night, falling leaves are flying everywhere.

The lonely heart's just as the sleet, cold and cold.

The chosen path is desolate and miserable.

但是,考慮其譯文的韻腳,則根本沒有。英文中的押韻詞應該是元音相同,元音前的輔音不相同,元音後的輔音相同。如果是多音節詞,重讀音節的元音相同,而且重讀音節後的輕讀音節要完全相同。英語中押韻的詞相對較少,不能套用漢語的格律詩歌押韻規則。另外,漢語是壹字壹音,可以說五言、七言等,英語是拼音文字,除單音節外,壹個詞有兩個、三個或更多的音節,所以英語把壹行詩的音節按規律分劃音步,以音步論詩句的長短。這與漢語完全不壹致,所以,沒有五言、七言的說法。有人說“詩之不可譯”,恐怕就是這個道理。詩的意思是可以翻譯的,詩的格律是不可翻譯的。我讀過壹些名家的翻譯,他們的做法多是英語詩歌的格律愛考慮的。反之,亦然。形式服從內容的需要,我們不拘泥於形式。