過了許久,在喧擾的人來人往中,
在酒吧喧鬧的噪聲、宣言和粗俗的玩笑聲中,
我們倆,知足、快樂地坐在壹起,
說的很少,似乎壹個字都沒說。
A long while amid the noises of coming and going,
of drinking and oath and smutty jest,
There we two, content, happy in being together,
speaking little, perhaps not a word.
《戴假面具者》
壹個面具,壹個她自己的永遠自然的偽裝者,
掩蔽著她的面孔,掩蔽著她的形態,
每時每刻都在變化,更改,
即使她睡著了也不讓她自在。
《啊,船長!我的船長!》
啊.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終。
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裏躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
啊,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,
起來,——旌旗,為妳招展——號角,為妳長鳴。
為妳.岸上擠滿了人群——為妳,無數花束、彩帶、花環。
為妳,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這裏,船長!親愛的父親!
妳頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的壹場夢啊,
妳已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
他已倒下,已死去,已冷卻。
《賽跑者》
壹個訓練得很好的賽跑者在平坦的路上跑著,
他精瘦而堅韌,兩腿肌肉隆起,
他穿得單薄,跑動時身向前傾,
輕松地握著雙拳,微微地擺著兩臂。
《農村壹景》
通過安靜的農村谷倉的大門口,我看見,
壹片陽光照耀的草地上牛羊在吃草,
還有薄霧和遠景,以及遠處漸漸消失的地平線。
惠特曼的詩有靈性,有意境:
1:從此我不再希求幸福,我自己便是幸福。凡是我遇見的我都喜歡,壹切都被接受,壹切對我都是可愛的。從這時候起我使我自己自由而不受限制,我走到我所願去的地方,我完全而絕對地主持著我自己。溫和地,懷著不可抗拒的意誌,從束縛著我的桎梏下解放我自己。 --惠特曼 《大路之歌》
2:當我活著時,我要做生命的主宰,而不做它的奴隸。 --惠特曼
3:哪裏有土,哪裏有水,哪裏就長著草。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
4:不求蒼天俯就我的美意,但求永遠恣意揮灑。 --惠特曼 《自我之歌》
5:因寒冷而打顫的人,最能體會到陽光的溫暖。經歷了人生煩惱的人,最懂得生命的可貴 --惠特曼 《草葉集》
6:我的信念是把最好的留著別說。 --惠特曼
7:藝術之藝術,詞藻之神采,以及文學之光華皆寓於純樸之中 --惠特曼
8:對人不尊敬,首先就是對自己的不尊敬。 --惠特曼
9:沒有信仰,則沒有名副其實的品行和生命;沒有信仰,則沒有名副其實的國土...... --惠特曼
10:當失敗不可避免時,失敗也是偉大的。 --惠特曼
11:人生,始終充滿戰鬥激情。 --惠特曼
12:妳說過得到勝利是很好的,是麽?我告訴妳失敗也很好,打敗仗者跟打勝仗者具有同樣的精神。 --惠特曼
13:港口已不遠,鐘聲我已聽見。萬千大眾在歡呼吶喊,目迎我們從容返航,我們的船長威武而勇敢。 --沃爾特·惠特曼 《哦,船長,我的船長》
14:港口已不遠,鐘聲我已聽見。萬千大眾在歡呼吶喊,目迎我們從容返航,我們的船長威武而勇敢。 --沃爾特·惠特曼 《哦,船長,我的船長》
15:做壹個世界的水手,遊遍每壹個港口。 --沃爾特·惠特曼
16:全世界的母親多麽的相象!他們的心始終壹樣。 每壹個母親都有壹顆極為純真的赤子之心。 --惠特曼
17:要像樹和動物壹樣,去面對黑暗,暴風雨,饑餓,愚弄,意外和挫折。 --惠特曼
18:信心是靈魂的防腐劑。 --惠特曼
19:大地給予所有的人是物質的精華,而最後,它從人們那裏得到的回贈卻是這些物質的垃圾。 --惠特曼
20:O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we thought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red --惠特曼 《啊,船長,我的船長!》
21:妳要到遠處尋覓嗎?妳最後壹定會回來的, 在妳所熟悉的東西中找到最好的,或者像最好者壹樣好, 在妳最親近的人中找到最中意的、最強健的和最愛妳的...... 幸福、知識,不在別處而在這裏。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
22:沒有信仰,則沒有名副其實的品行和生命;沒有信仰,則沒有名副其實的國土…… --惠特曼
23:沒有哪座為自由而犧牲者的墳墓不長出自由的種子, 而種子又必然生出種子, 春風帶它們到遠方播種,雨雪將滋養它們。 沒有哪個被解脫軀殼的靈魂是暴君的武器所能嚇跑, 它將在大地上到處無形地前進,低語著,商量著,告誡著。 自由,讓別人對妳失望去吧-------我永遠不對妳失望。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
24:如果確有神聖的東西存在,那就是人的軀體。 --惠特曼
25:我的聲音追蹤著我的眼睛所達不到的東西, 我以我的舌頭的轉動繞便無數的大千世界。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
26:我坐著,觀望世界上所有的憂患,所有的壓迫和恥辱.... 看著,聽著,壹聲不響。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
27:啊,船長!我的船長!我們完成了可怕的遠航, 巨輪歷盡風雨,我們贏得追尋的獎賞; 港口已近,鐘聲傳來,壹片歡呼的聲浪; 穩健的大船,追隨的`目光,多麽威武雄壯; 可是,心啊!心啊!心啊! 心中的鮮血在滴滴流淌, 甲板上躺著我們的船長, 他已辭世,全身冰涼。 啊,船長!我的船長!起來聽那鐘聲蕩漾; 起來,旌旗為妳招展,號角為妳激昂, 花團錦簇,彩帶飄飛,為妳,岸邊人群熙熙嚷攘; 人們把妳呼喚,萬頭攢動,他們晃動急切的面龐; 在這裏,船長,慈愛的父親! 妳的頭下枕著我的臂膀! 那是甲板上的夢境, 妳已辭世,全身冰涼。 --惠特曼 《哦,船長,我的船長》
28:Solitary the thrush, The hemit withdrawn to himself, avoiding the settlements, Sings by himself a song. Song of the bleeding throat, Death's outlet song of life, (for well dear brother I know, If thou wast not granted to sing thou wouldist surely die.) --惠特曼 《當紫丁香最近在庭園中開放的時候》
29:噢,船長,我的船長 啊.船長,我的船長!我們艱苦的航程已經終結, 這只船安然渡過了壹切風浪,我們尋求的獎賞已經獲得。 港口在望,我聽見鐘聲在響,人們都在歡呼, 目迎著我們的船從容返航,它顯得威嚴而英武。 可是,啊,心啊!心啊!心啊! 啊.殷紅的鮮血長流, 在甲板上,那裏躺著我的船長, 他已倒下,已死去,已冷卻。 啊,船長,我的船長!起來吧,起來聽聽這鐘聲, 起來,--旌旗正為妳招展--軍號正為妳發出顫音。 為妳.送來了這些花束和花環。 為妳,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。 這裏,船長!親愛的父親! 妳頭顱下邊是我的手臂! 在甲板上像是在壹場夢裏, 妳已倒下,已死去,已冷卻。 我們的船長 --惠特曼 《Oh Captain! My Captain!》
30:離去之後是再來,永遠償還這永遠的債務, 豐沛的陣雨,接著便是更加豐厚的報酬。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
31:過去,未來,尊嚴,愛情-------如果它們那裏有沒妳,妳也就沒有它們 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
32:我聽見了談話者的談話,關於始與終的談話,可是我不談論始與終。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
33:人生的意義,不在於財富的積累,而在於精神的追求和靈魂的寧馨。 --惠特曼
2013.11.13—11.26