出自:下尋陽城泛彭蠡寄黃判官
李白?〔唐代〕
浪動灌嬰井,尋陽江上風。
開帆入天鏡,直向彭湖東。
落景轉疏雨,晴雲散遠空。
名山發佳興,清賞亦何窮?
石鏡掛遙月,香爐滅彩虹。
相思俱對此,舉目與君同。
譯文
尋陽江上大風吹動巨浪,灌嬰井中亦水翻如濤。
揚帆啟航馳在天壹般大的如鏡湖面,直向彭蠡湖東面而去。
落日景色中忽然下起疏落小雨,待天放晴雲朵散向遠空。
名山佳景引發人們佳美的情興,清觀幽賞怎能有所窮盡?
巨大的石鏡之上又有明月高掛,香爐峰上彩虹明滅。
相思之時您我***對廬山美景,擡眼望去您我所見美景相同。
註釋
尋陽城:即潯陽城,今江西省九江市。尋陽:即潯用,原為湓城縣(又叫湓口城),唐武德四年改為潯陽縣,治所在現今江西九江。彭蠡:蠡讀lǐ,彭蠡湖,這裏指鄱陽湖。黃判官:李白的友人,名字、生平不詳,判官為觀察使、節度使的僚屬。
天鏡:指鄱陽湖的湖面。形容湖水明凈,涵映天空,猶如巨大的鏡子。
彭湖:即彭蠡湖。
景,同“影”。落景,即將墜落的夕陽。疏雨,稀疏的小雨。
名山:指廬山。
清賞:清新,賞心悅目。
石鏡:據《水經註》載,廬山東面懸崖上有壹塊大圓石,光滑如鏡,可見人影。
香爐:即廬山香爐峰,在廬山西北部。滅:消失。彩虹:香爐峰周圍多瀑布,水氣經日光照射而形成彩虹。這兩句用遠月懸空、彩虹消失,形容夜幕降臨。
君:指黃判官。