當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英文詩經典摘錄

英文詩經典摘錄

春逝原文(因翻譯版本眾多,故不壹壹對照):

When we two parted

BY George Gordon Byron

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy check and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold Sorrw to this。

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now。

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame。

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well-

Long, Long shall I rue thee,

Too deeply to tell。

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit decieve。

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?-

With silence and tears。

翻譯:

1.想當年我們倆分手 卞之琳 譯

想當年我們倆分手,

也沈默也流淚,

要分開好幾個年頭

想起來心就碎;

蒼白,冰冷,妳的臉,

更冷的是嘴唇;

當時真是像預言

今天的悲痛。

早晨的寒露在飄落,

冷徹了眉頭——

仿佛是預先警告我

今天的感受。

妳拋了所有的信誓,

聲名也斷送:

聽人家講妳的名字,

我也就臉紅。

人家當我面講妳

我聽來像喪鐘——

為什麽我從前想象妳

值得我這麽疼?

誰知道我本來認識妳,

認識得太相熟:——

我今後會長久惋惜妳,

沈痛到說不出!

妳我在秘密中見面——

我如今就默哀

妳怎麽忍心來欺騙。

把什麽都忘懷!

多年後萬壹在陌路

偶爾再相會,

我跟妳該怎麽打招呼?——

用沈默,用眼淚。

2.從前我們倆分手 ? 查良錚 譯

默默無言地流著淚,

預感到多年的隔離,

我們忍不住心碎;

妳的臉冰涼、發白,

妳的吻更似冷冰,

呵,那壹刻正預兆了

我今日的悲痛。

清早凝結著寒露,

冷徹了我的額角,

那種感覺仿佛是

對我此刻的警告。

妳的誓言全破碎了,

妳的行為如此輕浮:

人家提起妳的名字,

我聽了也感到羞辱。

他們當著我講到妳,

壹聲聲有如喪鐘;

我的全身壹陣顫栗-

為什麽對妳如此情重?

沒有人知道我熟識妳,

呵,熟識得太過了-

我將長久、長久地悔恨,

這深處難以為外人道。

妳我秘密地相會,

我又默默地悲傷,

妳竟然把我欺騙,

妳的心終於遺忘。

如果很多年以後,

我們又偶然會面,

我將要怎樣招呼妳?

只有含著淚,默默無言。

When We Two Parted《昔日依依別》 陳錫麟譯

When we two parted 昔日依依惜別,

In silence and tears, 淚流默默無言;

Half broken-hearted 離恨肝腸斷,

To serve for years, ? 此別又幾年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,

Colder thy kiss, ?壹吻寒更添;

Truly that hour foretold ? 日後傷心事,

Sorrow to this! ? 此刻已預言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow ?凜冽凝眉間

It felt like the warning ? 彼時已預告:

Of what I feel now. ? 悲傷在今天。

Thy cows are all broken, ?山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何輕賤!

I hear thy name spoken, ? 吾聞汝名傳,

And share in its shame. ? 羞愧在人前。

They name thee before me, 聞汝名聲惡,

A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕

Why wert thou so dear? 往昔情太濃。

Thy know not I knew thee ? 誰知舊日情,

who knew thee too well: ?斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,

Too deeply to tell. ?盡在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽會,

In silence I grieve ? 今朝恨無聲。

That thy heart could forget, ?舊情汝已忘,

Thy spirit deceive. ? 癡心遇薄幸。

If I should meet thee ?多年惜別後,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所語?

With silence and tears. ? 淚流默無聲。

擴展資料

喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裏塑造了壹批“拜倫式英雄”。

他不僅是壹位偉大的詩人,還是壹個為理想戰鬥壹生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之壹。

拜倫是多產詩人。拜倫著名的詩有:

《當初我們兩分別》(texton Wiki source)(即《春逝》)

《給壹位淑女》

《雅典的女郎》

《希臘戰歌》

《她走在美麗的光彩裏》

《我見過妳哭》(I Saw Thee' weep)

《我給妳的項鏈》

《寫給奧古斯塔》

《柯林斯的圍攻》《巴裏西納》《路德分子歌》,1816年上半年

《普羅米修斯》《錫雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年

《給托馬斯·穆爾》

《恰爾德·哈洛爾德遊記》,1812年到1816年

《馬力諾·法裏埃羅》《該隱》《審判的幻景》《青銅世紀》《唐璜》,1817年

《懶散的時刻》,1807年

《英國詩人和蘇格蘭評論家》,1809年

《反對破壞機器法案》、《給壹位哭泣的貴婦人》,1812年

《異教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年

《溫莎的詩藝》《海盜》《萊拉》,1814年