春逝原文(因翻譯版本眾多,故不壹壹對照):
When we two parted
BY George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrw to this。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now。
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell。
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit decieve。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears。
翻譯:
1.想當年我們倆分手 卞之琳 譯
想當年我們倆分手,
也沈默也流淚,
要分開好幾個年頭
想起來心就碎;
蒼白,冰冷,妳的臉,
更冷的是嘴唇;
當時真是像預言
今天的悲痛。
早晨的寒露在飄落,
冷徹了眉頭——
仿佛是預先警告我
今天的感受。
妳拋了所有的信誓,
聲名也斷送:
聽人家講妳的名字,
我也就臉紅。
人家當我面講妳
我聽來像喪鐘——
為什麽我從前想象妳
值得我這麽疼?
誰知道我本來認識妳,
認識得太相熟:——
我今後會長久惋惜妳,
沈痛到說不出!
妳我在秘密中見面——
我如今就默哀
妳怎麽忍心來欺騙。
把什麽都忘懷!
多年後萬壹在陌路
偶爾再相會,
我跟妳該怎麽打招呼?——
用沈默,用眼淚。
2.從前我們倆分手 ? 查良錚 譯
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
妳的臉冰涼、發白,
妳的吻更似冷冰,
呵,那壹刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
妳的誓言全破碎了,
妳的行為如此輕浮:
人家提起妳的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到妳,
壹聲聲有如喪鐘;
我的全身壹陣顫栗-
為什麽對妳如此情重?
沒有人知道我熟識妳,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
妳我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
妳竟然把我欺騙,
妳的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼妳?
只有含著淚,默默無言。
When We Two Parted《昔日依依別》 陳錫麟譯
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, ? 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, ?壹吻寒更添;
Truly that hour foretold ? 日後傷心事,
Sorrow to this! ? 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow ?凜冽凝眉間
It felt like the warning ? 彼時已預告:
Of what I feel now. ? 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, ?山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, ? 吾聞汝名傳,
And share in its shame. ? 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee ? 誰知舊日情,
who knew thee too well: ?斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. ?盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve ? 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, ?舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. ? 癡心遇薄幸。
If I should meet thee ?多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. ? 淚流默無聲。
擴展資料喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裏塑造了壹批“拜倫式英雄”。
他不僅是壹位偉大的詩人,還是壹個為理想戰鬥壹生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之壹。
拜倫是多產詩人。拜倫著名的詩有:
《當初我們兩分別》(texton Wiki source)(即《春逝》)
《給壹位淑女》
《雅典的女郎》
《希臘戰歌》
《她走在美麗的光彩裏》
《我見過妳哭》(I Saw Thee' weep)
《我給妳的項鏈》
《寫給奧古斯塔》
《柯林斯的圍攻》《巴裏西納》《路德分子歌》,1816年上半年
《普羅米修斯》《錫雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年
《給托馬斯·穆爾》
《恰爾德·哈洛爾德遊記》,1812年到1816年
《馬力諾·法裏埃羅》《該隱》《審判的幻景》《青銅世紀》《唐璜》,1817年
《懶散的時刻》,1807年
《英國詩人和蘇格蘭評論家》,1809年
《反對破壞機器法案》、《給壹位哭泣的貴婦人》,1812年
《異教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年
《溫莎的詩藝》《海盜》《萊拉》,1814年