當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 陶淵明的雜詩十二首(其二)翻譯

陶淵明的雜詩十二首(其二)翻譯

太陽從西山落下,白月從東嶺升起。月亮遙遙萬裏,放射著清輝,浩蕩的夜空被照耀得十分明亮。風吹入戶,在夜間枕席生涼。氣候變化了,因此領悟到季節也變了,睡不著覺,才了解到夜是如此之長。

我要傾吐心中的愁思,卻沒有人應和,只好壹個人舉杯和自己的影子對酌。時光飛快流逝,我空有壯誌卻不能得到伸展。想起這件事滿懷悲淒,心裏通宵不能平靜。

《雜詩十二首》是晉宋之際文學家陶淵明的組詩作品。其二原文:

白日淪西河,素月出東嶺。

遙遙萬裏輝,蕩蕩空中景。

風來入房戶,夜中枕席冷。

氣變悟時易,不眠知夕永。

欲言無予和,揮杯勸孤影。

日月擲人去,有誌不獲騁。

念此懷悲淒,終曉不能靜。

擴展資料:

創作背景

這組詩***十二首,前八首“辭氣壹貫”,當作於同壹年內,約作於陶淵明54歲時,即為晉安帝義熙十四年(418),後四首約作於晉安帝隆安五年(401),陶淵明37歲時。

作品鑒賞

這組雜詩,實即“不拘流例,遇物即言”(《文選》李善註)的雜感詩。可以說,慨嘆人生之無常,感喟生命之短暫,是《雜詩十二首》的基調。

這種關於“人生無常”“生命短暫”的嘆喟,是在《詩經》《楚辭》中即已能聽到的,但只是到了漢末魏晉時代,這種悲傷才在更深更廣的程度上擴展開來,從《古詩十九首》到三曹,從竹林七賢到二陸,從劉琨到陶淵明。

這種嘆喟變得越發淒涼悲愴,越發深厚沈重,以至成為整個時代的典型音調。這種音調,在今天看來不無消極悲觀的意味,但在當時特定的社會條件下,卻反映了人的覺醒,是時代的進步。

百度百科-雜詩十二首