當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 譯

譯者:象征

如果有來生,要做壹棵樹,

If there is an afterlife, I would like to be a tree,

站成永恒,沒有悲歡的姿勢。

Standing forever, neither sorrows nor ?joys.

壹半在塵土裏安詳,

Half is buried in the soil peacefully,

壹半在風裏飛揚;

Half is floating on air delightfully;

壹半灑落蔭涼,

Half throws the shade for passerbys' cool,

壹半沐浴陽光。

Half enjoys sunshine.

非常沈默、非常驕傲。

Quiet still and proud.

從不依靠、從不尋找。

Never rely on, never look for.

如果有來生,要化成壹陣風,

If there is an afterlife, I would like to be a breeze,

壹瞬間也能成為永恒。

That moment could be an eternity.

沒有善感的情懷,沒有多情的眼睛。

No sentimental feelings, no affectionate eyes.

壹半在雨裏灑脫,

Half wanders in the rain,

壹半在春光裏旅行;

Half travels in spring scenery;

寂寞了,孤自去遠行,

When I feel lonely, just go far away alone,

把淡淡的思念統帶走,

Sweeping all soft miss,

從不思念、從不愛戀;

never yearn, never love;

如果有來生,要做壹只鳥,

If there is an afterlife, I would like to be a bird,

飛越永恒,沒有迷途的苦惱。

Flying across the eternity, without distress of lost.

東方有火紅的希望,

There is a flaming hope in the east,

南方有溫暖的巢床,

There is a warm nest in the south,

向西逐退殘陽,

Towards the west to chase for the setting sun,

向北喚醒芬芳。

Towards the north to arouse flowers.

如果有來生,

If there is an afterlife,

希望每次相遇,都能化為永恒。

l hope each encounter can be an eternity.

網絡謠傳三毛《寫給自己》中收錄的詩。

原文並非壹首詩歌,而是壹段話。出自於邱瓊的小說《這壹世木已成舟》,原載於紅袖添香網站。

後被網絡人繼續添加,類似於《世界上最遠的距離》被謠傳為泰戈爾的詩句,實為集體創作壹樣。 ? ——來自百度百科