簡單易懂的英語詩歌篇壹
The Beautiful Lady Yu — Li Yu虞美人——李煜
Spring flowers and autumn moon — when will they be ended?
春花秋月何時了,
How many past events can we tell?
往事知多少。
The east wind blew through my *** all lodge again last night.
小樓昨夜又東風,
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
故國不堪回首月明中。
Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there.
雕闌玉砌應猶在,
Only the rosy cheeks have faded.
只是朱顏改。
How much sorrow, pray, can a person carry?
問君能有幾多愁,
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
恰是壹江春水向東流。
簡單易懂的英語詩歌篇二
I never saw a moor — Emily Dickinson
我從未看過荒原——艾米莉·狄金森
I never saw a Moor —
我從未看過荒原 —
I never saw the Sea —
我從未看過海洋 —
Yet know I how the Heather looks
可我知道石楠的容貌
And what a Billow be.
和狂濤巨浪。
I never spoke with God
我從未與上帝交談
Nor visited in Heaven —
也不曾拜訪過天堂 —
Yet certain am I of the spot
可我好像已通過檢查
As if the Checks were given —
壹定會到那個地方
簡單易懂的英語詩歌篇三
Invention — Billy Collins
創作——比利·科林斯
Tonight the moon is a cracker,
今晚的月亮是塊
with a bite out of it
被咬掉壹口的薄脆餅幹
floating in the night,
飄飄蕩蕩浮在夜天,
and in a week or so
按照日歷
according to the calendar
約莫壹周時間
it will probably look
它看似大概會
like a silver football,
象個銀色的橄欖球,
and nine, maybe ten days ago
而九天, 或許十天之前
it reminded me of a thin bright claw.
它使我想起壹個薄明的蟹鉗
But eventually —
可漸漸地——
by the end of the month,
到這個月底
I reckon —
我推斷——
it will waste away
它將消瘦至
to nothing,
身影全無
nothing but stars in the sky,
天上只留繁星點點,
and I will have a few nights
而對我自己來說
to myself,
會有幾個夜晚
a little time to rest my jittery pen.
讓我極度緊張的筆得以休閑
簡單易懂的英語詩歌篇四
I Hear America Singing — Walt Whitman
我聽見美洲在歌唱——沃爾特·惠特曼
I hear America singing, the varied carols I hear.
我聽見美洲在歌唱,我聽見各種不同的頌歌
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
機器匠在歌唱著,他們每人歌唱著他的愉快而強健的歌,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠在歌唱著,壹邊比量著他的木板或梁木,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
泥瓦匠在歌唱著,當他準備工作或停止工作的時候,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboatdeck,
船家歌唱著他船裏所有的壹切,水手在汽艇的甲板上歌唱著,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱著,站在那裏工作,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,
伐木者、犁田青年們歌唱著,當他們每天早晨走在路上,或者午問歇息,
or at noon intermission or at sundown,
或到了日落的時候,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
我更聽到母親的美妙的歌,正在操作的年輕的妻子們的歌
or of the girl sewing or washing,
或縫衣或洗衣的女孩子們的歌
Each singing what belongs to him or her and to none else,
每人歌唱屬於他或她而不是屬於任何別人的壹切,
The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
白晝歌唱白晝所有的,晚間,強壯而友愛的青年們的 *** ,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
張嘴唱著他們的強健而和諧的歌。
簡單易懂的英語詩歌篇五
Sun of the Sleepless — George Gordon Byron
失眠人的太陽——喬治·戈登·拜倫
Sun of the sleepless! melancholy star!
呵,失眠人的太陽!憂郁的星!
Whose tearful beam glows tremulously far,
有如淚珠,妳射來抖顫的光明
That show'st the darkness thou canst not dispel,
只不過顯現妳逐不開的幽暗,
How like art thou to joy remember'd well!
妳多麽象歡樂追憶在心坎!
So gleams the past, the light of other days,
“過去”,那往日的明輝也在閃爍,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
但它微弱的光卻沒有壹絲熱;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
“憂傷”盡在瞭望黑夜的壹線光明,
Distinct but distant — clear — but, oh how cold!
它清晰,卻遙遠;燦爛,但多麽寒冷!