詩歌《帆》是誰寫的?
個人喜歡飛白所譯,顧蘊璞譯的漢語修辭的痕跡太重了。帆在大海的蒙蒙青霧中壹葉孤帆閃著白光……風聲急急,浪花湧起,桅桿彎著腰聲聲喘息……啊,——它既不是尋求幸福,也不是在把幸福逃避!帆下,水流比藍天清亮,帆上,壹線金色的陽光……而叛逆的帆呼喚著風暴,仿佛唯有風暴中才有安詳!(飛白譯)帆蔚藍的海面霧靄茫茫,孤獨的帆兒閃著白光!呼嘯的海風翻卷著波浪,桅桿弓著身在嘎吱作響……唉!它不是要尋找幸福①,也不是逃離幸福②的樂疆!下面湧著清澈的碧流,上面灑著金色的陽光……不安分的帆兒卻祈求風暴,仿佛風暴裏有寧靜之邦!(壹八三二年)顧蘊璞 譯題解 詩人站在彼得堡(今為列寧格勒)波羅的海之濱,望著茫茫的大海,思緒萬千,寫下了這首名詩。詩人在表現孤獨、自由等主題時塑造了飄浮大海,祈求風暴的孤帆這壹詩歌形象,表達了詩人內心那股沖破牢籠的強烈渴望。全詩每個詩段都是壹、二行寫景,三、四行寫情,情景相生,耐人尋味。第壹詩段寫孤傲不群,第二詩段寫孤獨出自對現狀的厭倦,第三詩段寫消除孤獨不寧的希望在叛逆的風暴之中,結構極為嚴謹。此詩最初是附在詩人給洛普欣娜的信中的。①②這裏所謂幸福,是指世俗概念中的幸福。對它既不尋找也不逃避,是指處於壹種對現狀已經厭倦,但還未徹底決裂的仿徨狀態。帆央視國際(俄)萊蒙托夫在那大海上淡藍色的雲霧裏,有壹片孤帆兒在閃耀著白光!……波濤在洶湧——海風在呼嘯,桅桿弓起了腰在軋軋地作響……也不是逃避幸福而奔向他方!下面是比藍天還清澄的碧波,上面是金黃色燦爛的陽光……而它,不安的,在祈求風暴,仿佛在風暴中才有著安祥