She walks in beauty
like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
By Gee Gordon
喬治?戈登?拜倫(Gee Gordon Byron 1788—1824)英國詩人。這首名詩是壹篇至美的頌詞。“她”的外表、舉止直到內心都達到了美的極致。其實
這首詩本身的節奏、韻式以及語言的運用也可以說達到了美的極致。
完整版的本詩還包括下面的部分:
One shade more
one ray less
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure
how dear their dwelling-place.
And on that cheek
and o’er that brow
So soft
so calm
yet eloquent
The *** iles that win
the tints that glow.
But tell of days in goodness spent
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent!
她在美中穿行;
象深邃的蒼穹綴滿繁星,
象皎潔的夜空萬裏無雲。
明和暗多麽協調,
深與淺恰如其分;
白晝的光線過於炫耀,
柔和的夜色最為溫馨。
美匯入她的舉止,
美溶進她的眼神;
美在烏黑的發際遊弋,
美在燦爛的臉上逡巡。
不多壹絲輝光,
不少半點柔陰;
包容的思緒彌足珍貴,
潛藏的心靈更加香醇;
在面頰,在眉宇,
無言勝似有聲;
那裏可以體察心緒的平靜,
那裏可以領會情感的溫存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的紅暈,
訴說著度過的優雅時光,
透露出沈積的善良品性。
人間萬事平心以待,
恰似美的天神;
壹顆心裝著至愛,
壹顆心永遠真純。