當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語詩歌:她在美中徜徉

英語詩歌:她在美中徜徉

She Walks in Beauty

She walks in beauty

like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

By Gee Gordon

喬治?戈登?拜倫(Gee Gordon Byron 1788—1824)英國詩人。這首名詩是壹篇至美的頌詞。“她”的外表、舉止直到內心都達到了美的極致。其實

這首詩本身的節奏、韻式以及語言的運用也可以說達到了美的極致。

完整版的本詩還包括下面的部分:

One shade more

one ray less

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure

how dear their dwelling-place.

And on that cheek

and o’er that brow

So soft

so calm

yet eloquent

The *** iles that win

the tints that glow.

But tell of days in goodness spent

A mind at peace with all below

A heart whose love is innocent!

她在美中穿行;

象深邃的蒼穹綴滿繁星,

象皎潔的夜空萬裏無雲。

明和暗多麽協調,

深與淺恰如其分;

白晝的光線過於炫耀,

柔和的夜色最為溫馨。

美匯入她的舉止,

美溶進她的眼神;

美在烏黑的發際遊弋,

美在燦爛的臉上逡巡。

不多壹絲輝光,

不少半點柔陰;

包容的思緒彌足珍貴,

潛藏的心靈更加香醇;

在面頰,在眉宇,

無言勝似有聲;

那裏可以體察心緒的平靜,

那裏可以領會情感的溫存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的紅暈,

訴說著度過的優雅時光,

透露出沈積的善良品性。

人間萬事平心以待,

恰似美的天神;

壹顆心裝著至愛,

壹顆心永遠真純。