Die Wurzel(根源)des Fruehlings liegt in grauer Vorzeit(遠古時期). Nach der ueberlieferung(傳說)wurden die Menschen einst durch ein Untier(猛獸)bedroht, das ,,Nian" genannt wurde. Der Kopf dieses Ungeheuers(怪物) glich dem eines maechtigem Loewen(雄獅), sein Koerper dem eines starken Stiers(壯牛). Wenn ,,Nian" vor Wut bruellte(怒吼), dann bebte die ganze Erde(地動山搖).“Nian”ist also der Name eines uebermaechtigen(巨大)und gefaehrlichen Fabeltieres(神話中的怪獸).
Nian frass nicht nur Tiere, sondern auch Menschen, wenn er in kalten Wintern aus den Bergen, wo er keine Beutetiere(獵物)mehr fand, in die Doerfer kam. Die Bewohner wurden von Nian immer wieder in Angst und Schrecken versetzt. Sie blieben aber in ihren Doerfern und kaempften Jahr fuer Jahr gegen Nian. Sie beobachteten Nian waehrend der Kaempfe genau und erkannten allmaehlich Schwaechen(弱點)des Untiers. Nian hatte naemlich trotz seiner ungeheuren Staerke Angst vor drei Dingen:vor roter Farbe, vor Feuer und vor lautem Krach(響聲).
Man fand heraus(看出), wie man sich wirksam gegen dieses Ungeheuer, dessen Kraeften man nicht gewachsen war(敵不過), verteidigen koennte. Es sollte vertrieben(趕走) werden, indem man es erschreckte. Man beschloss, in jener Neumondnacht, in der Nian aus den Bergen beutesuchend(尋找獵物)in Dorf hinabzusteigen pflegte, an jede Haustuer ein Brett aus rotem Pfirsichholz(紅色的桃木板)aufzuhaengen Ausserdem sollte vor jedem Haus ein Feuer brennen und die Dorfbewohner sollten die Nacht ueber wach bleiben(徹夜不睡)und Trommeln und Gongs schlagen(敲 鑼打鼓). Der Erfolg war durchschlagend(明顯). Als Nian in der bestimmten Nacht wieder wie in den Jahren zuvor in das Dorf eindrang(竄人), sah er an jedem Haus rote Farbe und Feuer vor den Haeusern. Dazu erklang(響起)der Laerm der Trommeln und der Gongs. All dies erschreckte ihn. Nian floh(逃走)ohne Beute. Die Nacht ging vorbei, ohne zurueckzukehren. Als der Morgen daemmerte(天 明), wussten die Dorfbewohner, dass sie das Ungeheuer besiegt hatten. Sie gratulierten einander. Ein grosses Fest wurde vorbereitet. Dazu wurden die Haeuser geschmueckt. Man schlachtete Huehner und Schafe(殺雞宰羊), um ein Festessen zu bereiten(擺酒設宴).Nian war voller Schrecken in die Berge geflohen und wagte von da an nie wieder herauszukommen. Die Menschen hatten mit ihrem geduldigen Kampf und mit ihrer Klugheit das Ungeheuer besiegt. Zum Andenken(表示紀念)daran feierten sie von nun an in jedem Jahr zur gleichen Jahreszeit ein Fest.
Aus der Abschreckungsfunktion(恐嚇作 用)der roten Jacke entwickelte sich der Brauch(習俗), Haustueren mit roten Spruchbaendern(對聯) oder mit Neujahrsbildern(年畫), Abbildern der Tuergoetter(門神招貼)zu schmuecken.
Und die Feuerwerkskoerper(鞭炮), die am Vorabend des Fruehlingsfestes, dem Silvesterabend(除夕之夜), abgebrannt werden, sind ebenfalls Fortsetzung einer alten Tradition. Im uebrigen ist das Fruehlingsfest heute vor allem ein Familienfest,wie das Weihnachtsfest im Westen.Am Silvesterabend ist es aufregend (激動人心). Den ganzen Tag ueber herrscht schon viel Hektik(忙忙碌碌). Am Abend kommt die ganze Familie zu einem grossen Essen zusammen(吃團圓飯). Die Nordchinesen verspeisen traditionell Ravioli(餃子), die mit Fleisch, Chinakohl, Krabben und allerlei Gewuerzen gefuellt sind(包 上肉、白菜、蝦及其他作料的餡). Die Suedchinesen hingegen bevorzugen Kugeln aus Reismehl, mit Zucker oder Nuessen gefuellt(包糖或核桃餡的元宵), Suessigkeiten und suess-saure Fleischgerichte. Ausserdem essen sie einen sehr klebrigen Reiskuchen(糯米年糕); je klebriger desto besser, denn Klebekuchen wird genauso ausgesprochen wie die Hoffnung, es moege von Jahr zu Jahr besser werden.
Geldgeschenke(壓歲錢)fuer Kinder werden am ersten Tag des Fruehlingsfestes (家庭團聚的節日)verteilt. Am ersten, zweiten und dritten Festtag wird viel und gut gegessen und getrunken(大吃大喝)und heutzutage auch viel ferngesehen. Das Fruehlingsfest wird im ganzen Land gefeiert.
端午節 Drachenbootfest
Der 5. Mai nach dem chinesischen Mondkalender ist ein wichtiges Volksfest, das das Drachenbootfest genannt wird. Dieses Fest ist mit dem Namen des gro?en chinesischen Dichters Qu Yuan eng verknüpft. 農歷五月初五是壹個重要的節日,叫作端午節。這個節日是同中國偉大詩人屈原的名字緊密相連的。
Qu Yuan lebte von 340 v. Chr. bis 278 v. Chr. im Staat Chu w?hrend der Periode der Streitenden Reiche, auf dem Gebiet der Literatur in jener Zeit ragen die Gedichte von Qu Yuan hervor. Unter seinen vielen Gedichten sind ?Li Sao“ (Das Klagelied) ?Tian Wen“ (Himmelsfragen) die bekanntesten. In seinen Gedichten schuf er durch Stilanleihen bei Volksliedern eine neue poetische Gattung, die Chu Ci (Chu-Balladen), welche einen gro?en Einfluss auf die sp?tere Dichtung ausübte. 屈原於公元前340年出生在戰國時期的楚國,死於公元前278年。他的詩歌在戰國時期的文學領域占有突出地位。在他的許多詩篇中以《離騷》和《天問》最為著名。他在詩歌中借助民謠風格創造了壹種新詩,即楚詞,這對以後的文學創作有巨大影響。
Da der Dichter Qu Yuan über ein umfangreiches Wissen verfügte, diente er als einer der h?chsten Beamten beim Fürsten Chu Huaiwang und z?hlte zu den engsten Vertrauten seiner Majest?t. Durch Verleumdung verlor er das Vertrauen des Herrschers und wurde verbannt. Er gab trotzdem seine Hoffnung nicht auf und wartete darauf, dass der Fürst ihn wieder mit Regierungsgesch?ften betrauen würde. 由於詩人屈原知識淵博,他曾擔任楚懷王的高官,是楚懷王的親信。但是,由於遭人誣陷,他失去了楚懷王的信任,並被流放。盡管如此,他沒有放棄希望,而是期待著楚懷王能再次任用他處理朝政。
Leider übertrug dieser die leitenden Posten nur den Ungeeigneten, und zwar auch im milit?rischen Bereich, so dass seine Truppen im Krieg vernichtet wurden. Er verlor sein ganzes Land, musste flüchten und starb schlie?lich in der Fremde. Als Qu Yuan vom Tod des Herrschers erfuhr, war er verzweifelt. Er nahm einen gro?en Stein fest in seine Arme und sprang damit in den Miluo - Fluss. Er verübte am Abend des 5. Mai Selbstmord.遺憾的是,楚懷王不能任人唯賢。在軍事方面也是如此,於是在戰爭中,他的軍隊被擊敗。楚懷王喪失了全部國土,不得不逃跑,最後客死異鄉。當屈原得知楚懷王的死訊後,萬念俱灰,緊緊抱起壹塊大石頭,跳入汨羅江中,他是在五月初五晚自殺的。
Die Nachricht vom Tod des gro?en Dichters verbreitete sich schnell im Flussgebiet. Die Einwohner verfielen in tiefe Trauer und dachten an die Zeit, in der Qu Yuan die Regierungsgesch?fte im Staat weise geleitet hatte. Deshalb ruderten die M?nner mit ihren Booten auf den Miluo - Fluss hinaus, um die Leiche von Qu Yuan zu finden, w?hrend Frauen und Kinder am Ufer in pyramidenf?rmig gefaltete Bambus- oder Schilfbl?tter eingewickelte Klebreiskl?chen in den Fluss warfen. alle hofften, dass die Fische damit von der Leiche Qu Yuan abgelenkt würden und diese somit unversehrt blieb.大詩人死亡的消息很快就傳遍了汨羅江流域,人們萬分悲痛,他們懷念他在楚國賢明治理朝政的時期。所以男人們便劃船來到汨羅江上,尋找屈原的屍體,而婦女和兒童們則在岸邊往河裏投放用竹葉或箬葉包成錐形的粽子,希望以此把魚群從屈原的屍體旁誘開,免得他受到傷害。
Die Einwohner im Staat Chu trauern Jahr um Jahr um Qu Yuan. J?hrlich am 5. Mai rudern die M?nner ihre Boote auf den Miluo- Fluss hinaus. Jede Familie bereitet Klebreiskl?chen, die in Bambusbl?tter eingewickelt werden, wie jene, die damals in den Fluss geworfen wurden. Mit der Zeit entwickelte sich im Flussgebiet des Miluojiang, sp?ter auch in anderen Gegenden,aus dieser Tradition ein j?hrliches Fest, das auch das Bootsrennen einschloss.. So entstand das Drachenbootfest in China. 楚國的老百姓年復壹年地哀悼屈原,每年五月初五,男人們便劃船來到汨羅江上,家家戶戶都像當年那樣用箬竹葉包粽子。隨著時間的推移,在汨羅江流域,以後也逐漸傳播到其他地區,由這個傳統就形成了壹個每年都慶祝的節日,包括賽龍舟。於是在中國就出現了端午節。