Alfred Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
(1851)
鷹
張熾恒
他用彎勾般的鐵爪攫住巉巖,
與太陽比鄰於孤寂之地,
在蔚藍世界的環映中屹立。
皺巴巴的大海在他下方蠕動,
他守望在他的高山巖壁,
落下猶如壹聲晴天劈靂。
張熾恒,詩人、文學翻譯家、上海翻譯家協會會員。譯作涵括詩歌、散文、小說與童話等。
賞析壹:
《鷹》主題思想分析講解:
這首詩簡明曉暢,寥寥數語便勾勒出了蒼鷹屹立於峭壁之上然後猛撲向大海的雄姿。第壹節描寫蒼鷹頭頂蒼穹,背依藍天,傲然孑立,是靜態的;在第二節中,蒼鷹如雷霆壹般撲向海面,虎虎生風,是動態的。動靜結合,使蒼鷹的威嚴和兇猛躍然紙上。詩的節奏主要為抑揚格四音步(iambic tetrameter),詩行較短,讀起來幹凈利落,滲透著雄鷹的神韻。第壹節中,詩人用/k/音押頭韻,能夠使人聯想起鷹的剛強氣質。
賞析二:
這首詩***有兩節六行,首節韻律:aaa;第二節韻律:bbb。這短短的六行詩,生動地刻劃出鷹的王者特質。
首節三行寫鷹的靜謐、高孤而尊貴的神態。作者以he、hands、stands分別取代it、claws(爪)、和perches(棲息),擬人(personification)的手法,使讀者感到鷹的非比尋常。更何況它像王者壹般獨居(in lonely lands) 巉巖,有青天環繞(Ringed with the azure world),與白日相親(Close to the sun)。首行/k/和/kr/的雙音鏗鏘地有力地暗示出鷹的遒勁。
後三行寫鷹的動感神態。作者仍舊以周圍環境襯托出鷹的威儀。從高踞山墻之內的鷹眼看來,洶湧的波濤不過是皺紋,在它腳下蠕動。閃電般的俯沖既是寫實,也顯示出鷹的神威,因為古代的神常以雷電為刑罰工具,懲戒邪惡。
這首短詩的三、六兩行各以掉尾句(periodic sentence)結束。給人以雄渾、踏實的感覺,生動刻畫出詩中所描述的鷹的王者風範。