先秦:佚名
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
◆? 譯文
妳將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝妳,珍重情意永相好。
妳將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝妳,珍重情意永相好。
妳將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝妳,珍重情意永相好。
◆? 註釋
木瓜:壹種落葉灌木(或小喬木),薔薇科,果實長橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬後供食用。按:今粵桂閩臺等地出產的木瓜,全稱為番木瓜,供生食,與此處的木瓜非壹物。
瓊琚(jū):美玉,下“瓊玖”“瓊瑤”同。
匪:非。
木桃:果名,即楂子,比木瓜小。
木李:果名,即榠楂,又名木梨。
◆? 賞析
《詩經·大雅·抑》有“投我以桃,報之以李”之句,後世“禮尚往來”便成了,成語,比方彼此贈答,禮尚往來。比較起來,《衛風·木瓜》這壹篇盡管也有從“投之以木瓜(桃、李),報之以瓊琚 (瑤、玖)”生發出的成語“投木報瓊”(如托名宋尤袤《全唐詩話》就有“投木報瓊,義將安在”的記載),但“投木報瓊”的運用頻率卻底子沒法與“禮尚往來”相提並論。但是論傳誦程度還是 《木瓜》更高,它是現在傳誦最廣的《詩經》名篇之壹。
? 關於這麽壹首知名度很高而語句並不雜亂的先秦古詩,古往今來解析其宗旨的說法居然也有七種之多(據張樹波《國風集說》計算)。按,成於漢代的《毛詩序》雲:“《木瓜》,美齊桓公也。衛 國有狄人之敗,出處於漕,齊桓公救而封之,遺之車馬器物焉。衛人思之,欲厚報之,而作是詩也。”這壹說法在宋代有嚴粲(《詩緝》)等人支撐,在清代有魏源(《詩古微》)等人支撐。與毛說大 致同時的三家詩,據陳喬樅《魯詩遺說考》考證,魯詩“以此篇為臣下思報禮而作”,王先謙《詩三家義集疏》定見與之相同。從宋代朱熹起,“男女彼此贈答說”開端盛行,《詩集傳》雲:“言人有 贈我以微物,我當報之以重寶,而猶未足以為報也,但欲其長以為好而不忘耳。疑亦男女相贈答之詞,如《靜女》之類。”這體現了宋代《詩》學廢序派的改造疑古精力。但這壹說法遭到清代《詩》學 獨立思考派的重要代表之壹姚際恒的駁斥,《詩經通論》雲:“以(之)為朋友相贈答亦奚不行,何須定是男女耶!”現代學者壹般從朱熹之說,並且更明確指出此詩是愛情詩。因此詩宗旨說法多不 同,而“木瓜”作為文學意象也就被賦予了多種不同的象征含義。其間“臣子思報忠於君主”“愛人定情堅於金玉”“友人饋贈禮輕情重”三種意象逐步成為“木瓜”意象的主流內在。
? 《木瓜》壹詩,從章句結構上看,很有特色。首要,其間沒有《詩經》中最典型的句式——四字句。這不是沒法用四字句(如用四字句,變成“投我木瓜(桃,李),報以瓊琚(瑤、玖);匪以為 報,永以為好”,相同可以),而是作者有意無意地用這種句式造成壹種跌宕有致的神韻,在歌唱時易於取得聲情並茂的效果。其次,語句具有極高的堆疊復沓程度。不要說每章的後兩句壹模相同,就 是前兩句也僅壹字之差,並且“瓊琚”“瓊瑤”“瓊玖”語雖略異義實全同,而“木瓜”“木桃”“木李”據李時珍《本草綱目》考證也是同壹屬的植物.其間的差異大致也就像橘、柑、橙之間的差異 那樣並不大。這樣,三章基本重復,而如此高的重復程度在整部《詩經》中也並不許多,格式看起來就像唐代據王維詩編寫的《陽關三疊》樂歌似的,——自然這是《詩經》的音樂與文學雙重性抉擇 的。 “妳贈給我果子,我回贈妳美玉”,與“禮尚往來”不同,回報的東西價值要比受贈的東西大得多,這體現了壹種人類的崇高情感(包括愛情,也包括友誼)。這種情感重的是情投意合,是精力上 的契合,因此回贈的東西及其價值的凹凸在此實際上也只具有象征性的含義,體現的是對他人對自己的心意的喜愛,所以說“匪報也”。“投我以木瓜(桃、李),報之以瓊琚(瑤、玖)”,其深層語 義當是:雖汝投我之物為木瓜(桃、李),而汝之情實貴逾瓊琚(瑤、玖);我以瓊琚(瑤、玖)相報,亦難盡我心中對汝之感謝。清牛運震《詩誌》評此數語雲:“惠有大於木瓜者,卻以木瓜為言, 是降壹格烘托法;瓊瑤足以報矣,卻說匪報,是進壹層翻剝法。”他的話並非沒有道理,但將木瓜、瓊瑤之類已基本抽象化的物品看得太實,其他解此詩者似也有此病。實際上,作者胸襟之高朗開闊, 已無衡量厚薄輕重之心橫亙其間,他想要表達的就是:珍重、了解他人的心意就是最崇高的心意。從這壹點上說,後來漢代張衡《四愁詩》“佳人贈我金錯刀,何故報之英瓊瑤”,盡管說的是“投金報 玉”。其含義實也與“投木報瓊”無異。
◆?創作背景
關於《衛風·木瓜》這首先秦古詩的背景,古往今來的解析多有分歧。據張樹波《國風集說》統計,主要有七種說法。現代學者壹般從朱熹之說,而且更明確指出此詩是愛情詩,作者當是壹位青年男子。