風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲胡不瘳!
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜!
題解
這詩所寫的是:在風雨交加,天色昏暗,群雞亂叫的'時候,壹個女子正想念她的“君子”,如饑似渴,像久病望愈似的。就在這時候,她所盼望的人來到了。這怎能不高興呢?
註釋
(1)淒淒:寒涼之意。
(2)喈(接jiē):古讀如“唧”。“喈喈”猶“唧唧”,雞鳴聲。
(3)君子:女子對她的愛人之稱,已見《君子於役》篇。
(4)雲:發語詞。已見《卷耳》篇。胡:何。夷:平。雲胡不夷:就是說還有什麽不平呢?言心境由憂思起伏壹變而為平靜。
(5)瀟瀟:《廣韻》引作“潚潚(音修xiū)”,急驟。
(6)膠:古讀如“鳩”。膠膠:《廣韻·五肴》引作“嘐嘐(交jiāo)”,雞鳴聲。
(7)瘳(抽chōu):病愈。言原先抑郁苦悶,像患病似的,現在卻霍然而愈。
(8)如晦:言昏暗如夜。已:止。
余冠英今譯
風吹雨打冷清清,喔喔雞兒不住聲。盼得親人來到了,心頭潮水立時平。
急風吹雨雨瀟瀟,聽得雞兒咯咯嚎。盼得親人來到了,心頭百病壹齊消。
壹天風雨黑陰陰,為甚雞兒叫不停。盼得親人來到了,喜在眉頭笑在心。