原句為:天空沒有留下翅膀的痕跡,但我已經飛過
出處:出自泰戈爾的《流螢集》而不是《飛鳥集》
英文版為:
I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight。
《流螢集》記錄了泰戈爾思想中閃現的火花和歷久彌新的雋永之語。詩人所吟詠之物多是采擷於自然,取材於生活,已被無數文人墨客歌詠過,但作者卻在經過深入的思考後以獨特的視角再吐新聲,角度新穎,寓意深遠,表現了詩人獨特的情感、知覺和語言魅力。
擴展資料:
《流螢集》中的詩篇寫作於20世紀20年代,屬於泰戈爾的後期創作。這時期,印度民族解放運動不斷高漲;世界範圍內各國人民反對德、日、意法西斯侵略的鬥爭也在醞釀和進行之中。由於時代的前進,形勢的發展,泰戈爾的思想認識也發生了可喜的變化。
詩人由中期的脫離火熱的群眾運動,轉向積極地投身到政治運動中去,頑強地進行反帝、反殖民、反封建的鬥爭,這時期詩人同勞動人民的距離也愈來愈小了。
1924年4、5月間,泰戈爾在中國上海、北京等地訪問,受到了中國人民的熱烈歡迎。隨後泰戈爾轉道日本,在日本逗留了六周左右。
其間,中日兩國的友好人士常常要求詩人親筆題辭,將他的思想寫在扇子或素絹上。從某種意義上說起來,《流螢集》是印度和中國、日本文化交流的結晶。