當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 經典外國詩歌欣賞:雪萊《致雲雀》

經典外國詩歌欣賞:雪萊《致雲雀》

 《致雲雀》是詩人雪萊抒情詩的代表作。詩歌運用 浪漫主義 的手法,熱情地贊頌了雲雀。在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象征。詩人運用比喻、類比、設問的方式,對雲雀加以描繪。他把雲雀比作詩人,比作深閨中的少女,比作螢火蟲,使雲雀美麗的形象生動地展現在讀者的面前。詩人把雲雀的歌聲同春雨、婚禮上的合唱、勝利的歌聲相比,突出雲雀歌聲所具有的巨大力量。詩歌節奏短促、輕快、流暢、激昂,節與節之間,環環相扣,層層推進,極具藝術感染力。

  To A Skylark

 致雲雀

 by Percy Bysshe Shelley 雪萊

 江楓 譯

 Hail to thee, blithe Spirit!

 Bird thou never wert,

 That from Heaven, or near it,

 Pourest thy full heart

 In profuse strains of unpremeditated art.

 妳好啊,歡樂的精靈!

 妳似乎從不是飛禽,

 從天堂或天堂的鄰近,

 以酣暢淋漓的樂音,

 不事雕琢的藝術,傾吐妳的衷心。

?

 Higher still and higher

 From the earth thou springest

 Like a cloud of fire;

 The blue deep thou wingest,

 And singing still dost soar, and soaring ever singest.

 向上,再向高處飛翔,

 從地面妳壹躍而上,

 象壹片烈火的輕雲,

 掠過蔚藍的天心,

 永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。

?

 In the golden lightning

 Of the sunken sun

 O'er which clouds are bright'ning,

 Thou dost float and run,

 Like an unbodied joy whose race is just begun.

 地平線下的太陽,

 放射出金色的電光,

 晴空裏霞蔚雲蒸,

 妳沐浴著陽光飛行,

 似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。

?

 The pale purple even

 Melts around thy flight;

 Like a star of Heaven

 In the broad daylight

 Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

 淡淡的紫色黎明

 在妳航程周圍消融,

 象晝空裏的星星,

 雖然不見形影,

 卻可以聽得清妳那歡樂的強音?

?

 Keen as are the arrows

 Of that silver sphere,

 Whose intense lamp narrows

 In the white dawn clear

 Until we hardly see--we feel that it is there.

 那犀利無比的樂音,

 似銀色星光的利箭,

 它那強烈的明燈,

 在晨曦中暗淡,

 直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。

?

 All the earth and air

 With thy voice is loud.

 As, when night is bare,

 From one lonely cloud

 The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

 整個大地和大氣,

 響徹妳婉轉的歌喉,

 仿佛在荒涼的黑夜,

 從壹片孤雲背後,

 明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

?

 What thou art we know not;

 What is most like thee?

 From rainbow clouds there flow not

 Drops so bright to see

 As from thy presence showers a rain of melody.

 我們不知,妳是什麽,

 什麽和妳最為相似?

 從霓虹似的彩霞

 也降不下這樣美的雨,

 能和當妳出現時降下的樂曲甘霖相比。

?

 Like a poet hidden

 In the light of thought,

 Singing hymns unbidden,

 Till the world is wrought

 To sympathy with hopes and fears it heeded not:

 象壹位詩人,隱身

 在思想的明輝之中,

 吟誦著即興的詩韻,

 直到普天下的同情

 都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。

?

 Like a high-born maiden

 In a palace tower,

 Soothing her love-laden

 Soul in secret hour

 With music sweet as love, which overflows her bower:

 象壹位高貴的少女,

 居住在深宮的樓臺,

 在寂寞難言的時刻,

 排遣她為愛所苦的情懷,

 甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;

?

 Like a glow-worm golden

 In a dell of dew,

 Scattering unbeholden

 Its aerial hue

 Among the flowers and grass, which screen it from the view:

 象壹只金色的螢火蟲,

 在凝露的深山幽谷,

 不顯露它的行蹤,

 把晶瑩的流光傳播,

 在遮斷我們視線的芳草鮮花叢中;

?

 Like a rose embowered

 In its own green leaves,

 By warm winds deflowered,

 Till the scent it gives

 Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

 象壹朵讓自己的綠葉

 陰蔽著的玫瑰,

 遭受到熱風的摧殘,

 直到它的芳菲

 以過濃的香甜使魯莽的飛賊沈醉;

?

 Sound of vernal showers

 On the twinkling grass,

 Rain-awakened flowers,

 All that ever was

 Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

 晶瑩閃爍的草地,

 春霖灑落的聲息,

 雨後蘇醒的花瓣,

 稱得上明朗,歡悅,

 清新的壹切,都不及妳的音樂。

?

 Teach us, sprite or bird,

 What sweet thoughts are thine:

 I have never heard

 Praise of love or wine

 That panted forth a flood of rapture so divine.

 飛禽或是精靈,有什麽

 甜美的思緒在妳心頭?

 我從沒有聽到過

 愛情或是淳酒的頌歌

 能夠迸湧出這樣神聖的極樂音流。

?

 Chorus hymeneal

 Or triumphal chaunt

 Matched with thine, would be all

 But an empty vaunt--

 A thing wherein we feel there is some hidden want.

 贊婚的合唱也罷,

 凱旋的歡歌也罷,

 和妳的樂曲相比,

 不過是空調的浮誇,

 人們可以覺察,其中總有著貧乏。

?

 What objects are the fountains

 Of thy happy strain?

 What fields, or waves, or mountains?

 What shapes of sky or plain?

 What love of thine own kind? what ignorance of pain?

 什麽樣的物象或事件,

 是妳歡樂樂曲的源泉?

 什麽田野、波濤、山巒?

 什麽空中陸上的形態?

 是妳對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?

?

 With thy clear keen joyance

 Languor cannot be:

 Shadow of annoyance

 Never came near thee:

 Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

 有妳明澈強烈的歡快。

 倦怠永不會出現,

 煩惱的陰影從來

 近不得妳的身邊,

 妳愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。

?

 Waking or asleep,

 Thou of death must deem

 Things more true and deep

 Than we mortals dream,

 Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

 是醒來或是睡去,

 妳對死的理解壹定比

 我們凡人夢想到的

 更加深刻真切,否則

 妳的樂曲音流,怎能象液態的水晶湧瀉?

?

 We look before and after,

 And pine for what is not:

 Our sincerest laughter

 With some pain is fraught;

 Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

 我們瞻前顧後,為了

 不存在的事物自擾,

 我們最真摯的笑,

 也交織著某種苦惱,

 我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。

?

 Yet if we could scorn

 Hate, and pride, and fear;

 If we were things born

 Not to shed a tear,

 I know not how thy joy we ever should come near.

 可是,即使我們能擯棄

 憎恨、傲慢和恐懼,

 即使我們生來不會

 拋灑壹滴眼淚,

 我也不知,怎能接近於妳的歡愉。

?

 Better than all measures

 Of delightful sound,

 Better than all treasures

 That in books are found,

 Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

 比壹切歡樂的音律

 更加甜蜜美妙,

 比壹切書中的寶庫

 更加豐盛富饒,

 這就是鄙棄塵土的妳啊,妳的藝術技巧。

?

 Teach me half the gladness

 That thy brain must know,

 Such harmonious madness

 From my lips would flow

 The world should listen then, as I am listening now!

 教給我壹半,妳的心

 必定熟知的歡欣,

 和諧、熾熱的激情

 就會流出我的雙唇,

 全世界就會象此刻的我?側耳傾聽。