若為自由故,兩者皆可拋。出自匈牙利大詩人裴多菲的《自由與愛情》。
全詩:
生命誠可貴,愛情價更高。
若為自由故,兩者皆可拋。
《自由與愛情》是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的壹首短詩,經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。後來壹度被引入中學語文教材,成為中國讀者最為熟悉的外國詩歌之壹。
擴展資料:
裴多菲是壹個勇於追求愛情的人。1846年9月,裴多菲在舞會上結識了壹位漂亮的女郎——森德萊.尤麗婭。兩人壹見鐘情,但他們的戀情遭到了女方家長的強烈反對。
面對阻力,裴多菲對尤麗婭的愛更加熾熱,這同時激發了詩人創作的靈感,在半年的時間裏他就創作出了《致尤麗婭》、《我是壹個懷有愛情的人》等情詩。
這些情詩深深打動了尤麗婭,她最終沖破了父親與家庭的桎梏,壹年後嫁給了裴多菲。
不幸的是,裴多菲在愛情與自由之間毅然的選擇了“自由”。1849年他參與了與俄奧聯軍的浴血奮戰,年僅26歲的裴多菲下落不明,留下了22歲的妻子和1歲半的兒子。
詩人像他詩歌中寫的那樣,為了“自由”而獻身在了戰場。