請寫出《友情天長地久》的歌詞哪部電影用此曲做了主旋律?拜托了各位 謝謝
作者羅伯特·彭斯 《友誼地久天長》是壹首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。《友誼地久天長》是18世紀蘇格蘭傑出農民詩人羅伯特·彭斯據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為 友誼天長地久 。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。在戰前的臺灣唱的是日文版的 蛍の光 ( 螢之光 ),戰後則改為中文版的 驪歌 。在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象征告別或結束的情感。在經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律。在經典電影《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。中文歌詞英文歌詞 Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne? And days of auld lang syne, my dear, And days of auld lang syne, Should auld acquaintance be forgot, And days of auld lang syne? We twa ha'e run aboot the braes And pu'd the gowansfine, We've wander'd mony a weary foot, Sin auld lang syne. Sin auld lang syne, my dear, Sin auld lang syne, We'v ewander'd mony a weary foot, Sin auld lang syne? We twa ha'e sportedi' the burn, From morning sun till dine, But seas between us braid ha'eroar'd Sin' auld lang syne. Sin auld lang syne, my dear, Sin auld lang syne, But seas between us braid ha'eroar'd Sin auld lang syne? And here's a hand,my trusty frien', And gie's a hand o' thine; We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne. 怎能忘記舊日朋友心中能不懷想舊日朋友豈能相忘友誼地久天長友誼萬歲 朋友 友誼萬歲舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長我們曾經終日遊蕩在故鄉的青山上我們也曾歷盡苦辛到處奔波流浪友誼萬歲 朋友 友誼萬歲舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長我們也曾終日逍遙蕩槳在綠波上但如今卻已勞燕分飛遠隔大海重洋友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長我們往日情意相投讓我們緊握手讓我們來舉杯暢飲友誼地久天長友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲舉杯痛飲 同聲歌頌友誼地久天長 在歌曲方面和“友誼地久天長”相同