當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰有葉芝的《當妳老了》的英文原文?

誰有葉芝的《當妳老了》的英文原文?

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文:

當年華已逝

當年華已逝,妳兩鬢斑白,沈沈欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢壹般,妳會重溫

妳那脈脈眼波,她們是曾經那麽的深情和柔美。

多少人曾愛過妳容光煥發的楚楚魅力,

愛妳的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有壹個人!他愛的是妳聖潔虔誠的心!

當妳洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著妳!

爐裏的火焰溫暖明亮,妳輕輕低下頭去,

帶著淡淡的淒然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視妳的繁星後面隱起了臉龐。

擴展資料:

《當妳老了》創作背景

1889年1月30日,二十三歲的葉芝第壹次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是壹位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了壹大筆遺產。

茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之壹。這在葉芝的心目中對於茅德·岡平添了壹輪特殊的光暈。

葉芝對於茅德·岡壹見鐘情,而且壹往情深,葉芝這樣描寫過他第壹次見到茅德·岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著壹大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。”葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未都她進行表白,壹則是因為羞怯,壹則是因為覺得她不可能嫁給壹個窮學生為妻。

茅德·岡壹直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的壹封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第壹次向茅德·岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德·岡始終拒絕了葉芝的追求。

她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了災,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝壹生的很長壹段時間。?

葉芝壹直等待著,即使他的意中人早已經是別人的妻子,直到52歲才結婚。那是在已經死去丈夫的茅德·岡再次拒絕了葉芝的求婚後,在葉芝向茅德·岡的女兒伊莎貝拉求婚被拒絕之後,葉芝終於停止了這種無望的念頭。但事實上,葉芝還是無法忘記茅德·岡。在他生命的最後幾個月,他還給茅德·岡寫信,約她出來喝茶,但還是被拒絕。而且,茅德·岡還堅決拒絕參加他的葬禮。

葉芝對於茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德·岡的詩歌來,在數十年的時光裏,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發葉芝的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復雜的張力。