當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 索德格朗的作品

索德格朗的作品

伊迪特·索德格朗生前出版了四部詩集。在1925年,詩集《不存在的國土》(Landet som icke är)作為她的遺作出版,裏面包括壹些從她以前的詩集中精選出來的詩歌。

《詩》(Dikter,1916年秋)

《九月的豎琴》(Septemberlyran,1917年)

《玫瑰祭壇》(Rosenaltaret,1919年6月)

《未來的陰影》(Framtidens skugga,1920年)

《不存在的國土》(Landet som icke är,1925年)

最早的英譯本:

《詩歌全集》(Complete Poems,1984年初版,1992年再版),由大衛·麥達夫(David McDuff)翻譯,Bloodaxe Books出版社出版

《愛與寂寞:伊迪特·索德格朗詩歌精選》(Love & Solitude, selected poems by Edith Södergran,1992年),由斯蒂娜·卡查杜裏安(Stina Katchadourian)翻譯,Fjord Press出版社出版

《伊迪特·索德格朗詩選》,由古尼爾·布朗(Gounil Brown)翻譯,Icon Press出版社出版

詩集Vaxdukshäftet寫於1907~1909年,當時她還是佩特裏舒勒女子學校的學生,其中的詩歌有的寫於聖彼得堡,有的寫於雷沃拉,有的使用德語,有的使用瑞典語。1961年,這本詩集由奧洛夫·恩克爾(Olof Enckell,拉貝·恩克爾的哥哥)出版於芬蘭(跟她大部分詩集壹樣),副標題是《童年時代的詩歌:1907-1909》(Ungdomsdikter 1907-1909)。這些詩歌都被貢納爾·提得斯特羅姆、厄內斯特·布隆內爾(Ernst Brunner)以及奧洛夫·恩克爾自己研究過。

Junge Schwedischsprachige lyrik in Finnland是壹部編輯和伊迪特·索德格朗***同編選的詩集,裏面收錄著伊迪特·索德格朗的詩歌的德文譯本。他們在1921~1922年間合作進行了這份工作。伊迪特·索德格朗希望這本詩集能夠在德國出版,這樣的話,德國讀者就有可能開始關註芬蘭的瑞典語少數族裔的詩歌作品。她承擔了壹部分的將自己的詩歌譯成德文的任務,就像埃爾默·迪克托紐斯以及壹些跟他同時代的詩人所做的那樣。起先答應出版這部詩集的德國出版社在臨近出版時反悔了,因為惡性通貨膨脹之前的德國經濟十分不景氣,出版社資金緊張。後來,人們沒能發現這本詩集的原稿,這部詩集也就散佚了。

1949年,《詩集》(Samlade dikter)在芬蘭赫爾辛基出版,裏面收錄了伊迪特·索德格朗所有1949年前已出版的詩歌,另外還收錄了壹些沒有發表或出版過的遺作。有壹部分新收錄的遺作中在以後的五十年內都沒有人再出版過。