1.語體特色 莎士比亞是英語語言的大師,他運用英語是如此的輕松自如。莎士比亞的戲劇中刻畫了幾百個人物形象, 上自國王、王後、王子,下至盜賊、小醜、掘墓人。每個人物的語言都有自己的特點,基本上所有的話語 都適合人物的身份,並且每壹個人在不同場合說話也不壹樣。莎士比亞有時運用優雅正式的語言,因為說 話者來自社會的上層並且是處在正式場合,有時也有來自社會下層的戲謔甚至使用俚語,有時甚至不惜破 壞禁忌,這是為了適應普通觀眾的娛樂品味。所以這就很好理解為什麽哈姆雷特的語言和掘墓人的語言截 然不同。在劇本中我們能發現很多類似的例子,比如鮑西婭和夏洛克,亨利四世和福爾斯塔福,這個特別 的肥肥的“騎士”壹定以他的幽默和惡作劇給讀者和觀眾留下了深刻的印象。
2.修辭手法 壹些批評家在他們統計的基礎上得出如下結論: 幾乎所有的修辭手法莎士比亞都在他的作品中熟練使用過, 這些修辭手法大大增添了他作品的美,使其描寫生動有力、發人深思,這裏我們就討論幾種評論家寫得不 多,而作家卻用得比較頻繁的修辭手法。雙關 據粗略統計,在莎士比亞的十四行詩和戲劇中,大約使用了 3,000 例雙關手法。莎士比亞對雙關情有獨 鐘,幾乎在每部戲劇中都運用之。王玉龍在《英語修辭與寫作》中給它定義為:根據單詞音同或音近而義 不同而巧妙使用詞匯的壹種智慧語。莎士比亞經常根據單詞的不同意義來創造幽默喜劇的效果。如: King:but now,my cousin Hamlet,and my sun. Hamlet:(aside)a little more than kin and less than kind. King:How is it that the clouds still hang on you? Ham let:Not so,m y lord.I’m too much I’the sun. ————Hamlet,Act I,Scene II 國王:好好利用妳的時間,雷歐提斯,盡情發揮妳的才能吧!可是,來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子—— 哈姆萊特:(旁白)超乎尋常的親族,漠不相幹的路人。 國王:為什麽愁雲依舊籠罩在妳的身上? 哈姆萊特:不,陛下:我已經在太陽裏曬得太久了。 新王克羅迪斯,哈姆雷特的叔叔,現在的繼父,問哈姆雷特為什麽如此的不開心?哈姆雷特很有諷刺意味的 說道:“我已經在太陽裏曬得太久了”,這裏 sun 的音和“son”差不多,含義既是皇家的恩澤我已沐浴的太久 了,又是我做妳的兒子已經夠了,在這個對話中,莎士比亞還巧妙的運用克羅迪斯稱呼哈姆雷特兒子,做 了壹個文字遊戲,哈姆雷特旁白道:超乎尋常的親族,漠不相幹的路人。用“kin”和“kind”來創造壹種智慧語。 另壹個例子: Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man. Romeo and Juliet,Act III,Scene I 茂丘西:要是妳明天找我,就到墳墓裏來看我吧。 這裏莎士比亞運用“grave”的兩種意義,來創造壹種幽默的效果,它既可以做名詞表示“墳墓”,又可以做形 容詞,表示“嚴肅的”。 如果妳非常仔細的閱讀或欣賞莎士比亞的戲劇,這樣的例子俯拾皆是。