Robert Burns
羅伯特·彭斯
O, my Luve\'s like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June.
O, my Luve\'s like a melodie
That\'s sweetly play\'d in tune.
哦,愛人像紅紅的玫瑰,
六月初綻芬芳;
哦,愛人像美妙的樂曲,
旋律輕輕流淌。
As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a\' the seas gang dry.
好姑娘,散發美麗光芒,
愛妳情深意切;
親愛的,我要永遠愛妳,
直到四海枯竭。
Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o\' life shall run:
親愛的,直到四海枯竭,
太陽燒裂巖石;
親愛的,我要永遠愛妳,
只要尚存壹息。
And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho\' it ware ten thousand mile.
再見吧,我唯壹的愛人!
不過別離片刻!
親愛的,我會與妳重逢,
縱使萬裏相隔。
2.求外國送別詩杜少府之任蜀州 王勃 城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦遊人。 海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女***沾巾。 這是王勃的名篇,是他供職長安時寫的壹首送別詩。
開頭兩句把秦地的長安遙接蜀地的五津,繪出壹幅風煙迷離的壯闊圖畫,同時寓有離別之意。送客的況味本是令人淒傷的,但詩人用豪健的言語安慰友人,壹掃通常送別之作的哀愁之氣,顯示出大丈夫灑落的胸襟。
“海內存知已,天涯若比鄰”化用曹植《贈白馬王彪》“丈夫誌四海,萬裏猶比鄰。恩愛茍不虧,在遠分日親”句意,語言更精煉概括,成為千古傳誦的名句。
從軍行 楊炯 烽火照西京,心中自不平。 牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗雕旗畫,風多雜鼓聲。 寧為百夫長,勝作壹書生。
“初唐四傑”的從軍、出塞之作,表現知識分子立功邊陲的壯誌豪情,慷慨雄壯,令人感動,對盛唐邊塞詩的高度繁榮和成熟,有壹定的影響。楊炯的從軍行,是代表作之壹。
《舊唐書·高宗紀》載:永隆二年 (681),突厥入侵固原、慶陽壹帶,裴行儉奉命出征。楊即聳?弊饔詿聳薄7⒍司?怠!胺榛鷲瘴骶?幣瘓洌?每湔攀址ㄍ饣佳現亍⑶槭莆巫山高 盧照鄰 巫山望不極,望望下朝氛。
莫辨啼猿樹,徒看神女雲。 驚濤亂水脈,驟雨暗峰文。
沾裳即此地,況復遠思君。 在獄詠蟬 駱賓王 西陸蟬聲唱,南冠客思深。
不堪玄鬢影,來對白頭吟。 露重飛難進,風多響易沈。
無人信高潔,誰為表予心。 唐高宗儀鳳三年(678)詩人遷任侍禦史,因上疏論事,觸怒武後,被誣下獄,詩作於此時。
詩人以蟬的高潔、喻己的清廉。首聯借蟬聲起興,引起客思,由“南冠”切題。
頷聯以“不堪”和“來對”的流水對,闡發物我之關系,揭露朝政的醜惡和自我的淒傷。頸聯運用比喻,以“露重”、“風多”喻世道汙濁環境惡劣。
“飛難進”喻宦海浮沈難進。“響易沈”喻言論受壓。
尾聯以蟬的高潔,喻己的品性,結句以設問點出冤獄未雪之恨。這是壹首很好的詠物詩,借詠物寓抒情,滿腔忠憤,溢於言表。
登幽州古臺 陳子昂 前不見古人, 後不見來者。 念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。
詩人具有政治見識和政治才能,他直言敢諫,但沒有被武則天所采納,屢受打擊,心情郁郁悲憤。詩寫登上幽州的薊北樓遠望,悲從中來,並以 “山河依舊,人物不同”來抒發自己“生不逢辰”的哀嘆。
語言奔放,富有感染力。在藝術表現上,前兩句是俯仰古今,寫出時間的綿長;第三句登樓眺望,寫空間的遼闊無限;第四句寫詩人孤單悲苦的心緒。
這樣前後相互映照,格外動人。句式長短參錯,音節前緊後舒,這樣抑揚變化,互相配合,大大增強了藝術感染力。
九月九日憶山東兄弟 王維 獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。 遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少壹人。
詩寫遊子思鄉懷親。詩人壹開頭便緊急切題,寫異鄉異土生活的孤獨淒然,因而時時懷鄉思人,遇到佳節良辰,思念倍加。
接著詩壹躍而寫遠在家鄉的兄弟,按照重陽的風俗而登高時,也在懷念自己。詩意反復跳躍,含蓄深沈,既樸素自然,又曲折有致。
“每逢佳節倍思親”千百年來,成為遊子思念的名言,打動多少遊子離人之心。 過故人莊 孟浩然 故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。 開軒面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。 這是壹首田園詩,描寫農家恬靜閑適的生活情景,也寫老朋友的情誼。
詩由“邀”到“至”到“望”又到“約”壹徑寫去,自然流暢。語言樸實無華,意境清新雋永。
白雪歌送武判官歸京 岑參 北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。 忽如壹夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。 將軍角弓不得控,都護鐵衣冷猶著。
瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。 中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。 輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉不見君,雪上空留馬行處。 這是詠邊地雪景,寄寓送別之情的詩作,全詩句句詠雪,勾出天山奇寒。
?開篇先寫野外雪景,把邊地冬景比作是南國春景,可謂妙手回春。再從帳外寫到帳內,通過人的感受,寫天之奇寒。
然後再移境帳外,勾畫壯麗的塞外雪景,安排了 送別的特定環境。最後寫送出軍門,正是黃昏大雪紛飛之時,大雪封山,山回路轉,不見蹤影,隱含離情別意。
全詩連用四個“雪”字,寫出別前,餞別,臨別,別後四 個不同畫面的雪景,景致多樣,色彩絢麗,十分動人。 ?“忽如壹夜春風來,千樹萬樹梨花開”,意境清新誘人,讀之無不叫絕。
別董大 高適 千裏黃雲白日曛, 北風吹雁雪紛紛。 莫愁前路無知己, 天下誰人不識君。
月下獨酌 李 白 花間壹壺酒,獨酌無相親。 舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。 暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。 醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
3.外國的送別詩所謂雄奇壯麗的自然景色,所謂融情於詩,於《渡》在頷聯,即“山隨平野盡,江入大荒流”。
於《使》在頸聯,即“大漠孤煙直,長河落日圓”。前者在李白出蜀的背景之下,描述了船出三峽,穿越荊門後長江兩岸的景色,用“隨”“入”兩字,將群山與平野的變換與推移,真切表現出來,充滿空間感和流動性。
但是人並未止於此,而是在贊嘆看盡雄奇的長江之景之後,驀然升起“憐故鄉”的情緒來,從豪邁奔放轉入對故鄉戀戀不舍的情感中來。所謂情景交融,即是如此。
後者亦是如此。王維經歷了朝廷中的排擠,身心俱疲。
本詩描寫了他在去往邊關慰問將士的路途中的所見所聞,在出關之後見到了大漠雄渾的景象,視覺和心靈受到了沖擊,“直”“圓”二字,將邊塞黃沙莽莽無邊無際的雄奇闊大的特點展現的壹覽無余。且是“大漠”“孤煙”,以此將詩人孤寂的情感與對雄渾景象的驚奇融為壹體。
4.簡短的外國送別詩Robert Burns
羅伯特·彭斯
O, my Luve\'s like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June.
O, my Luve\'s like a melodie
That\'s sweetly play\'d in tune.
哦,愛人像紅紅的玫瑰,
六月初綻芬芳;
哦,愛人像美妙的樂曲,
旋律輕輕流淌。
As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a\' the seas gang dry.
好姑娘,散發美麗光芒,
愛妳情深意切;
親愛的,我要永遠愛妳,
直到四海枯竭。
Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o\' life shall run:
親愛的,直到四海枯竭,
太陽燒裂巖石;
親愛的,我要永遠愛妳,
只要尚存壹息。
And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho\' it ware ten thousand mile.
再見吧,我唯壹的愛人!
不過別離片刻!
親愛的,我會與妳重逢,
縱使萬裏相隔。
5.關於送別的詩句,外國要短壹切都終結於此(布洛克)
這是秋天。
樹葉在我的心中飄落,
褐色樹葉
攜帶著蝸牛們
以膽汁的痕跡
寫下的苦澀的字。
小提琴的音符
啜泣,拉著
我的心出發
走上遙遠的旅程。
小船在綠水上搖蕩
腐朽的氣味濃重。
水編織壹面仁慈的簾幕
遮住眼睛
避開分離的情景。
壹切都終結於此——
妳的手
離開我的手。
6.外國的離別詩歌有哪些Je n'aurais pas du venir
J'aurais du savoir mentir
Ne laisser que ton sourire
Vivre dans mes souvenirs
J'aurais du laisser l'espoir
"Adoucir les au revoir
* Ce train qui s'en va
C'est un peu de moi
Qui part。.
qui part。.
Je savais que ce serait
Diffficile mais je pensais
Que je saurai te cacher
Le plus grand de mes secrets
Mais a quoi bon te mentir
C'est dur de te voir partir
&C'est un peu de moi
Qui part。.
qui part。.
Et avant que ne coule une larme
hDans ton sourire qui me desarme
Je cherche un peu de reconfort
Dans tes bras je veux me blotter
MPour mieux garder le souvenir
De toute la chaleur de ton corps
Ce train qui s'en va
C'est un peu de moi
Qui part。.
qui part。.
Je n'aurais pas du venire
J'aurais du savoir mentir
Ne laisser que ton sourire
Vivre dans mes souvenirs
J'ai beau essayer d'y croire
Je sais bien qu'il est trop tard !
Ce train qui s'en va
C'est un peu de moi
Qui part。.
qui part。.
我本不該來
我本該學著撒謊
僅將妳的笑容塵封在記憶中
我本應該放棄希望
就這樣和妳說再見
看著這趟列車
漸行漸遠……
我知道這樣很難
但我還是得學著
將自己的感情隱瞞
但對妳撒謊又有何好處
看著妳離開我是如此的難過
終究沒有落下壹滴眼淚
妳的笑容讓我放松下來
我試著尋找
些許的安慰
我想要的是
緊緊依偎在妳的懷抱裏
以妳的溫暖
來護衛這過往的記憶
我本不該來
我本該學著撒謊
僅將妳的笑容塵封在記憶中
但這些想法都是徒勞的
壹切都太遲了
7.詠物詩有哪些還有送別詩、外國詩(各三首)詠物詩: 《墨梅》 王冕 我家洗硯池邊樹,個個花開淡墨痕。
不要人誇顏色好,只留清氣滿乾坤。 菊 黃巢 颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。
他年我若為青帝,報與桃花壹處開。 李賀《馬詩》 大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當金絡腦,快走踏清秋。 送別詩: 別董大 唐·高適 千裏黃雲白日曛,北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,天下誰人不識君。 送元二使安西 唐·王維 渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡壹杯酒,西出陽關無故人。 芙蓉樓送辛漸 唐·王昌齡 寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,壹片冰心在玉壺。 外國詩: 淚水流在我的心底 魏爾倫 淚水流在我的心底,恰似那滿城秋雨. 壹股無名的情緒,浸透到我的心底. 嘈雜而柔和的雨,在地上、瓦上絮語. 啊,為壹顆惆悵的心而輕輕吟唱的魚雨! 淚水流得不合情理,這顆心啊 厭煩自己. 怎麽?並沒有傷痕?這悲哀說不出道理. 這是最沈痛的痛苦,當妳不知它的緣故. 既沒有愛,也沒有恨, 我心中有這麽多的痛苦! 《春天的黃昏》 屠格涅夫 (俄羅斯) 金黃色的烏雲 在靜息著的大地上飄揚; 寥闊的無聲的田野, 在閃耀著露珠的光芒; 小溪在峽谷的陰暗處潺潺滾流—— 春天的雷聲在遙遠的地方震響, 懶散的和風在白楊的樹葉中間 用被束縛住了的翅膀在煽動。
高高的樹林啞然無聲,絲毫不動, 綠色的黑暗的森林靜默不響。 只不時在深深的陰影裏, 壹片失眠的樹葉在沙沙作響。
星啊,美麗的愛情的金星啊, 在落霞時的火焰裏閃閃發光, 心裏是多麽輕快而又聖潔, 輕快得就象是在童年時代壹樣。 《春天的時刻》 海頓斯坦 (瑞典) 現在,人們對死者感到遺憾, 他們不能在春天的時刻裏 沐浴著陽光 坐在明亮溫暖的開滿鮮花的山坡上。
但是,死者也許在輕輕細語 講給西洋櫻草和紫羅蘭, 沒有壹個活著的人能聽懂。 死者比活者知道得更多。
當太陽落山時, 也許他們將比我們更歡快地 在夜晚的陰影中遊蕩, 那些神秘的思想, 只有墳墓才知道。
8.離別詩歌(外國)屠格涅夫詩歌
當我和妳離別時 (55425)
壹朵小花 (54529)
春天的黃昏 (47363)
秋天 (45542)
在大路上 (23212)
門檻(夢) (13384)
對話 (10993)
這裏只顯50首,要查看全部請按照詩人去外國詩歌搜索。或者點擊右邊的作者名字。
搜索關鍵詞 [幫助]
搜索關鍵詞 :可以是作者、標題或者正文裏的任意壹部分
當我和妳離別時
屠格涅夫 (俄羅斯)
當我和妳離別時——
我不想把話隱藏在心上,
那時我是多麽愛妳啊,
盡我所能地愛得發狂。
但是我們的相會我並不愉快,
我倔強地壹聲不響——
我也不想了解妳的
深沈的、悲傷的目光。
妳盡是同我講起
那親愛的家鄉。
但是那種幸福,我的天啦,
現在對我已成為異鄉!
相信吧:從那時起,我生活了很多時光,
忍受了很多的悲傷……
我也把很多的歡樂,
還有很多愚蠢的眼淚都壹概遺忘!
(壹八四三年)
註:這首詩是屠格涅夫寫給他的好朋友巴庫寧的三妹塔傑
亞娜·亞歷山德羅夫娜·巴庫寧娜的。屠格涅夫壹八四壹年
從柏林回國後,秋天曾訪問過巴庫寧的莊園普列木辛諾,作
客期間迷戀過巴庫寧娜。壹八四二年三月他們分別後,屠格
涅夫曾在三月二十日寫信給她:“在離開莫斯科時,我不能
不留給妳幾句傾心的話……。我想忘掉壹切,壹切,包括妳
的目光,可是我現在卻這樣生動地,這樣清楚地看見妳的目
光。我從沒有比愛妳這樣更愛過壹個女人……”。
戈寶權譯
錄自《詩刊》(1983.9.)
提示:不明白的漢字去新華字典搜索下。
註釋賞析
如果您認為還有待完善,需要補充新內容或修改錯誤內容,請編輯
當我和妳離別時
屠格涅夫(俄羅斯)
當我和妳離別時——
我不想把話隱藏在心上,
那時我是多麽愛妳啊,
盡我所能地愛得發狂。
但是我們的相會我並不愉快,
我倔強地壹聲不響——
我也不想了解妳的
深沈的、悲傷的目光。
妳盡是同我講起
那親愛的家鄉。
但是那種幸福,我的天啦,
現在對我已成為異鄉!
相信吧:從那時起,我生活了很多時光,
忍受了很多的悲傷……
我也把很多的歡樂,
還有很多愚蠢的眼淚都壹概遺忘!