當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 讀薩福的詩

讀薩福的詩

薩福(Sappho, 公元前610-580)是古希臘著名女詩人,如果說荷馬在古希臘詩人中是壹號大咖,薩福無疑就是坐在荷馬右邊的人物。曾經,柏拉圖稱她為第十位文藝女神。

據說,她出生於貴族之家,出生地是累斯博斯島(Lesbos Island)。薩福在世時常常壹邊彈著豎琴,壹邊吟唱自己的詩篇。她的詩主要抒寫個人情懷,不涉及政治等其他方面,而且數量和質量都達到了古希臘抒情詩歌之最。由於其詩歌才能顯著,薩福吸引了壹批又壹批女孩前來學習詩歌創作;也由於其在詩歌領域的成就,薩福在世時頭像就已經出現在當時的硬幣上。終其壹生,薩福寫有十卷詩歌,但這些詩在中世紀由於文字獄而失傳,我們現在能看到的僅是保留在他人文獻中的引文,而且多不完整。

本人最早接觸到薩福的詩是在上個世紀的八十年代初。當時拿到手的是壹套四冊《外國文學作品選》,主編為周煦良。在這套書的古希臘文學部分選有薩福的兩首詩。兩首都不長,而且都是愛情詩。記得其中壹首這樣說:媽呀,親愛的媽呀/我哪裏有心織布/我心裏已經充滿了/對那個人的愛慕。讀這種詩句的第壹感覺是直白,在這壹點上中國古代愛情詩《上邪》可以與之PK。讀這種詩的的第二感覺是震撼。當時是八十年代初,文化剛剛開禁,愛情詩剛剛在文壇上占據巴掌大壹塊領地,這時候讀到壹個二千多年前的女性,竟然如此熱烈地描寫愛情,那種感覺真的是震撼。八十年代初我國紅極壹時的愛情詩是舒婷那首《致橡樹》,比較而言,薩福的詩辣多了!

薩福的另壹首詩要含蓄得多:

? 像壹只可愛的紅蘋果,還在枝頭,

? 還在頂梢,被采摘的人遺忘了,——

? 不是遺忘了,是夠不到。

—— 摘自《新娘》

簡單的語句,雋永的意象,把壹個剩女描繪得高潔又美麗。這樣的詩歌,讓人簡直不敢相信,竟是兩千多年前留下來的。

時光荏苒,上世紀八十年代離現在已經三十余年。三十余年中中國已經發生了翻天覆地的巨變。薩福的詩也已出了幾個單行本。這其中,羅洛翻譯的《妳是黃昏的牧人》(人民文學出版社,2017年4月)當屬上乘之作。

翻閱這部詩選,我又發現了幾首好詩。比如《他不是英雄》。其中有這樣的句子:

? ......

? 妳的甜蜜的聲音

? 妳的絮語,那誘人的

? 笛聲,使我的心

? 劇烈地跳動。如果我

? 突然和妳相遇,我會

? 說不出話來——我的舌頭

? 僵硬了,火焰在我皮膚下面

? 流動,我什麽也看不見了

? 我只聽見自己的耳鼓

? 在隆隆作響,渾身汗濕

? 我的身體在發抖

? 我比枯萎的草

? 還要蒼白,那時

? 我已和死相近

在上面這首詩裏,薩福運用了聽覺、視覺、味覺、觸覺等意象要素,形象地再現了遭遇愛的瞬間那種難以抑制的隱秘的激動。這種描寫,即便放在今天,依然屬於美麗的詩篇!

再看壹首:

? 今夜我望著

? 月亮

? 和昴宿七星

? 先後沈落

? 夜將盡

? 青春已逝

? 我獨自

? 僵臥在床榻

? —— 《今夜我望著》

詩中所講昴宿七星屬於金牛座群星中的壹組。在希臘,每逢七星墜向天邊,便是冬月。該詩用詞精煉,意象疊出,在描寫月亮和七星西墜的同時,把時間定格在“夜將盡”,“青春已逝”,充分地表現了詩人當時孤零零情懨懨的心境。尤其動人的,是詩的最後兩句:我獨自/僵臥在床榻。讀來令人為之心碎。

由保存下來的詩歌可以看出,盡管薩福也寫過不少歌頌神的詩篇,但她主要還是壹位為愛而吟唱的詩人。而且,她所描寫的愛的對象還往往是她的那些女弟子,這也就難怪後人為什麽推測她是女同,並因此把女同稱為lesbian了(該詞來自薩福居住之島Lesbos)。

總的來講,薩福的詩情感豐富,精煉短小,直抒胸臆,算得上歐洲早期最美抒情詩。