當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰有英文詩歌帶翻譯?

誰有英文詩歌帶翻譯?

1Rain雨

Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,

It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894

2What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什麽?

Bring home honey. 把蜂蜜帶回家。

And what does Father do? 父親做些什麽?

Bring home money. 把錢帶回家。

And what does Mother do? 母親做些什麽?

Lay out the money. 把錢用光。

And what does baby do?嬰兒做些什麽?

Eat up the honey. 把蜜吃光。

by C. G. Rossetti, 1830-1894

3O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I)

O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

What have you brought for me? 妳給我帶來什麽?

Red coral , white coral, 海裏的珊瑚,

Coral from the sea. 紅的,白的。

(Part II)

I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,

Nor pluck it from a tree; 也不是從樹上摘的;

Feeble insects made it 它是暴風雨的海裹

In the stormy sea. 弱小昆蟲做成的。

by C. G. Rossetti

4THE WIND風

(Part I)

Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?

Neither I nor you; 誰也沒見過,不論妳或我;

But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,

The wind is passing through. 風正從那裏吹過。

(Part II)

Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔?

Neither you nor I; 誰也沒見過,不論妳或我;

But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,

The wind is passing by. 風正從那裏經過。

~by C. G. Rossetti

另壹首詩人的風之歌

O wind , why do you never rest, 風啊!為何妳永不休止

Wandering, whistling to and fro, 來來回回的漂泊,呼嘯

Bring rain out of the west, 從西方帶來了雨

From the dim north bringing snow? 從蒙眬的北方帶來了雪。

5THE CUCKOO布谷鳥

In April, 四月裏,

Come he will, 它就來了,

In May, 五月裏,

Sing all day, 整天吟唱多逍遙,

In June, 六月裏,

Change his tune, 它在改變曲調,

In July, 七月裏,

Prepare to fly, 準備飛翔,

In August, 八月裏,

Go he must! 它就得離去了!

~by Mother Goose's Nursery Rhyme

6COLORS顏色

What is pink? A rose is pink 什麽是粉紅色?

By the fountain's brink. 噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。

What is red? A poppy's red 什麽是艷紅色?

In its barley bed. 在大麥床裏的罌粟花就是艷紅色。

What is blue? The sky is blue 什麽是蔚藍色?天空就是蔚藍色,

Where the clouds float thro'. 雲朵飄過其間。

What is white? A swan is white 什麽是白色?

Sailing in the light. 陽光下嬉水的天鵝就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什麽是黃色?梨兒就是黃色,

Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。

What is green? The grass is green, 什麽是綠色?草就是綠色,

With small flowers between. 小花摻雜其間。

What is violet? Clouds are violet 什麽是紫色?夏日夕陽裏的

In the summer twilight. 彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什麽是橘色?當然啦!

Just an orange! 橘子就是橘色。

by C. G. Rossetti

7A House Of Cards 紙牌堆成的房子

(1)

A house of cards 紙牌堆成的房子

Is neat and small; 潔凈及小巧

Shake the table, 搖搖桌子

It must fall. 它壹定會倒。

(2)

Find the court cards 找出繪有人像的紙牌

One by one; 壹張壹張地豎起

Raise it, roof it,---- 再加上頂蓋

Now it's done;---- 現在房子已經蓋好

Shake the table! 搖搖桌子

That's the fun. 那就是它的樂趣。

by C. G. Rossetti

8What Does Little Birdie Say?

(1)

What does little birdie say, 小鳥說些什麽呢?

In her nest at peep of day? 在這黎明初曉的小巢中?

Let me fly, says little birdie, 小鳥說,讓我飛,

Mother, let me fly away, 媽媽,讓我飛走吧。

Birdie, rest a little longer, 寶貝,稍留久壹會兒,

Till the little wings are stronger. 等到那對小翅膀再長硬些兒。

So she rests a little longer, 因此它又多留了壹會兒,

Then she flies away. 然而它還是飛走了。

(2)

What does little baby say, 嬰兒說些什麽,

In her bed at peep of day? 在破曉時分的床上?

Baby says, like little birdie, 嬰兒像小鳥那樣說,

Let me rise and fly away. 讓我起來飛走吧。

Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡壹會兒,

Till the little limbs are stronger. 等妳的四肢再長硬點兒。

If she sleeps a little longer, 如果她再多睡壹會兒,

Baby too shall fly away. 嬰兒必然也會像鳥兒壹樣地飛走。

by Alfred Tennyson, 1809-1892

9The Star 星星

(1)

Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道妳身形,

Up above the world so high, 高高掛在天空中,

Like a diamond in the sky. 就像天上的鉆石。

(2)

When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沈,

When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,

Then you show your little light, 妳就顯露些微光,

Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。

(3)

The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,

For you never shut your eye 永不閉上妳眼睛

Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。

(4)

'Tis your bright and tiny spark 妳這微亮的火星,

Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,

Though I know not what you are 雖我不知妳身形,

Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!

by Jane Taylor, 1783-1824

10At The Seaside 海邊

(1)

When I was down beside the sea 當我到海邊時

A wooden spade they gave to me 他們給了我壹把木鏟

To dig the sandy shore. 好去挖掘沙灘。

(2)

The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞

In every hole the sea camp up, 讓每個洞中的海水湧現

Till it could come no more. 直到它不能再湧現。

by R. L. Stevenson

11Boats Sail On The Rivers

(1)

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,

And ships sail on the seas; 大船在海中操輪,

But clouds that sail across the sky, 然而白雲飄過天空時,

Are prettier far than these. 比這些更為悅人。

(2)

There are bridges on the rivers, 河上有橋,

As pretty as you please; 如妳所願的那麽悅目;

But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹,

And overtops the trees, 卻比樹梢更高,

And builds a road from earth to sky, 而能建築壹條通行天際的道路,

Is prettier far than these. 比這些更為美好。

by C. G. Rossetti

12The Swing 秋千

(1)

How do you like to go up in a swing, 妳喜歡蕩壹趟秋千,

Up in the air so blue? 置身於藍藍的晴空嗎?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的

Ever a child can do. 最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall, 越過墻外高踞天空,

Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,

River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,

Over the countryside---- 還有整個的鄉村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園

Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂

Up in the air I go flying again 我又飛上天去,

Up in the air and down! 在天地間上下穿梭!

by R. L. Stevenson

13The Blossom 花兒

(1)

Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!

Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,

A happy blossom 壹朵幸福的花兒

Sees you, swift as arrow, 看著妳,如箭般地敏捷,

Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找

Near my bosom. 妳那窄小的搖籃。

(2)

Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥!

Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,

A happy blossom 壹朵幸福的花朵

Hears you sobbing, sobbing, 聽到妳嗚咽,嗚咽,

Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!

Near my bosom. 在我的胸前盤旋。

by William Blake, 1757-1827