惠特曼(1819-1892),1855年《草葉集》的第1版問世,***收詩12首,最後出第9版時***收詩383首,其中最長的壹首《自己之歌》***1,336行。這首詩的內容幾乎包括了作者畢生的主要思想,是作者最重要的詩歌之壹。惠特曼詩歌的藝術風格和傳統的詩體大不相同。他壹生熱愛意大利歌劇、演講術和大海的滔滔浪聲。西方學者指出這是惠特曼詩歌的音律的主要來源。他的詩歌從語言和題材上深刻地影響了二十世紀的美國詩歌。
我聽見美國在歌唱 壹只沈默而耐心的蜘蛛 哦.船長,我的船長! 我在路易斯安那看見壹棵櫟樹在生長 眼淚 黑夜裏在海灘上 從滾滾的人海中 壹小時的狂熱和喜悅 我自己的歌(節選)
--------------------------------------------------------------------------------
我聽見美國在歌唱
我聽見美國在歌唱,我聽見各種各樣的歌,
那些機械工人的歌,每個人都唱著他那理所當然地快樂而又
雄偉的歌,
木匠壹面衡量著他的木板或房梁,壹面唱著他的歌,
泥水匠在準備開始工作或離開工作的時候唱著他的歌,
船夫在他的船上唱著屬於他的歌,艙面水手在汽船甲板上唱
歌,
鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站著唱歌,
伐木者的歌,牽引耕畜的孩子在早晨、午休或日落時走在路上
唱的歌,
母親或年輕的妻子在工作時,或者姑娘在縫紉或洗衣裳時甜
美地唱著的歌,
每個人都唱著屬於他或她而不屬於任何其他人的歌,
白天唱著屬於白天的歌——晚上這壹群體格健壯、友好相處
的年輕小夥子,
就放開嗓子唱起他們那雄偉而又悅耳的歌。
(鄒絳譯)
--------------------------------------------------------------------------------
壹只沈默而耐心的蜘蛛
壹只沈默而耐心的蜘蛛,
我註意它孤立地站在小小的海岬上.
註意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛,
它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,
不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。
而妳——我的心靈啊,妳站在何處,
被包圍被孤立在無限空間的海洋裏,
不停地沈思、探險、投射、尋求可以連結的地方,
直到架起妳需要的橋,直到下定妳韌性的錨,
直到妳拋出的遊絲抓住了某處,我的心靈啊!
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
哦.船長,我的船長!
哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裏躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,
起來,——旌旗,為妳招展——號角,為妳長鳴。
為妳.岸上擠滿了人群——為妳,無數花束、彩帶、花環。
為妳,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這裏,船長!親愛的父親!
妳頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的壹場夢啊,
妳已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那裏躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
(江楓譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我在路易斯安那看見壹棵櫟樹在生長
我在路易斯安那看見壹棵櫟樹在生長,
它獨自屹立著,樹枝上垂著苔蘚,
沒有任何伴侶,它在那兒長著,進發出暗綠色的歡樂的樹
葉,
它的氣度粗魯,剛宜,健壯,使我聯想起自己,
但我驚訝於它如何能孤獨屹立附近沒有壹個朋友而仍能
進發出歡樂的樹葉,因為我明知我做不到,
於是我折下壹根小枝上面帶有若幹葉子.並給它纏上壹
點苔蘚,
帶走了它,插在我房間裏在我眼界內.
我對我親愛的朋友們的思念並不需要提醒,
(因為我相信近來我對他們的思念壓倒了壹切,)
但這樹枝對我仍然是壹個奇妙的象征,它使我想到
男子氣概的愛;
盡管啊,盡管這棵櫟樹在路易斯安那孤獨屹立在壹片遼
闊中閃爍發光,
附近沒有壹個朋友壹個情侶而壹輩子不停地進發出歡樂
的樹葉,
而我明知我做不到。
(飛白譯)