當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰能用英文編壹首浪漫主義的詩歌呀?歌頌大自然的

誰能用英文編壹首浪漫主義的詩歌呀?歌頌大自然的

才疏學淺,前人的高度已經很難達到。以華茲華斯為代表的湖畔派詩人在描寫大自然方面造詣頗高!我個人推薦壹首華茲華斯的《水仙花》,也叫《我如浮雲獨自遊》。當然妳也可以選擇其他的壹些他的作品The Daffodils

William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host , of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

經典的譯文有好幾個版本,我選其中的壹個給妳水仙

孫梁譯

獨自漫遊似浮雲,

青山翠谷上飄蕩;

壹剎那瞥見壹叢叢、

壹簇簇水仙金黃;

樹蔭下,明湖邊,

和風吹拂舞翩躚。

仿佛群星璀璨,

沿銀河閃霎晶瑩;

壹灣碧波邊緣,

綿延,望不盡;

只見萬千無窮,

隨風偃仰舞興濃。

花邊波光瀲灩,

怎比得繁花似錦;

面對如此良伴,

詩人怎不歡欣!

凝視,凝視,流連不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

驀地花影閃心扉,

獨處方能神往;

衷心喜悅洋溢,

伴水仙、舞不息。