當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 蘇軾《記承天寺夜遊》原文及翻譯,蘇軾《記承天寺夜遊》原文及翻譯

蘇軾《記承天寺夜遊》原文及翻譯,蘇軾《記承天寺夜遊》原文及翻譯

 原文

 元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。

  譯文

 元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準備睡覺時,看見月光照入堂屋的門戶,(於是我就)高興地起床出門散步。想到沒有和我壹起遊樂的人,(我)於是前往承天寺尋找張懷民。懷民也沒有睡,我們便壹同在庭院中散步。月光照在庭院裏像積滿了清水壹樣澄清透明,水中的水藻、荇菜縱橫交錯,原來是竹子和柏樹的影子。哪壹個夜晚沒有月光?(又有)哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣淡泊閑靜的人罷了。

  註釋

 選自<<東坡誌林>>。此文寫於作者貶官黃州期間。承天寺,在今湖北黃岡市南。

 元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號。當者被貶黃州已經四年。

 解:把系著的腰帶解開。

 欲:想要,準備。

 月色:月光。

 入:照入,映入。

 戶:堂屋的門;單扇的門。

 起:起身。

 欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。

 行:出行。

 念無與為樂者:想到沒有和我壹起遊樂的人。念,想到。 無與為樂者,沒有可以***同交談(遊樂或賞月)的人。者:……的人。

 遂:於是,就。

 至:到。

 尋:尋找。

 張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。

 亦:也。

 寢:睡,臥。

 相與步於中庭:(我們)壹同在庭院中散步。相與,***同,壹同。步,散步。於:在。中庭,庭院裏。

 空明:清澈透明。

 藻荇:泛指生長在水中的綠色植物。藻,藻類植物。荇,荇菜。這裏借指月色下的竹柏影。

 交橫(héng):交錯縱橫。

 蓋:承接上文,解釋原因,表示肯定,相當於“大概”,這裏解釋為“原來是”。

 也:句末語氣詞,表判斷。(蓋……也:原來是。)[2]

 但少閑人如吾兩人者耳:只是很少有像我們兩個這樣的閑人罷了。但,只(是)僅僅。

 閑人:閑散的人。這裏是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這是壹個有職無權的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。首先“閑人”指具有情趣雅致,能欣賞美景的人。其次“閑人”反映了作者仕途失意的苦悶心境。

 耳:語氣詞,“罷了”。