當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 簡短英語小詩歌帶翻譯?

簡短英語小詩歌帶翻譯?

英語詩歌可使其習得者心靈深處受到感化,培養其正確的審美觀和感受美、鑒賞美、表現美與創造美的能力。我整理了,歡迎閱讀!

篇壹

《烏衣巷》 劉禹錫

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

Wuyi or Swallows' Lane

Liu Yuxi

Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,

Along the Wuyi Lane the sun is setting low.

Where once the swallows knew the mansions of the great,

They now to humbler homes would fly to nest and mate.

篇二

《行軍九日思長安故園》 岑參

強欲登高去,無人送酒來。

遙憐故園菊,應傍戰場開。

Thinking of My Garden in Chang'an on the Double Ninth Festival

Cen Shen

I may exert myself to climb a mountain or hill,

But there's no one to supply me with wine.

I sorrow for the chrysanthemums in my own garden:

They must be blooming, but with the grim battlefield nearby.

篇三

《江南逢李龜年》 杜甫

岐王宅裏尋常見,崔九堂前幾度聞。

正是江南好風景,落花時節又逢君。

Meeting Li Guinian in Jiangnan

Du Fu

I saw you very often in Prince Qi's mansion;

Many times I heard you sing in Cui the ninth's hall.

The scenery of Jiangnan is now most beautiful;

It's a pity that we should meet in a flower-falling season.

篇四

《秋思》 張籍

洛陽城裏見秋風,欲作家書意萬重。

復恐匆匆說不盡,行人臨發又開封。

Autumn Thoughts

Zhang Ji

Here in Loyang City as I felt the Autumn wind,

I longed to write home, but my thoughts were countless.

I feared that in my haste I had not said all,

And, as the messenger made to go, I broke the seal again.

篇五

《城東早春》 楊巨源

詩家清景在新春,綠柳才黃半未勻。

若待上林花似錦,出門俱是看花人。

Early Spring in the Eastern Suburb

Yang Juyuan

The signs of early spring attracts the poet's eye,

Ere willow's tender yellow turns to greenish dye.

Nor will he wait till tender shrubs in splendour blow,

For then, the crowd can also not the floral show.