歡樂並不常來,在沒有歡樂的日子裏,我們度過了多少個日夜。我依然在贏取歡樂精靈的歸心,而擁有自由的快樂精靈必定會嘲笑我的痛苦,哦,歡樂精靈,妳忘了這些需要妳的人。悲傷會使妳驚擾,讓我將悲曲吟唱成歡歌,妳將為歡樂而來,而不是為憐憫而歸。讓憐憫斬斷妳自由飛翔的翅膀,妳將停留,陪伴我們。我愛妳之所愛,快樂的精靈!壹切未被人類的痛苦玷汙的自然美景,妳擁有我尋求並熱愛的東西。我愛妳,歡樂的精靈,我的心靈會再次成為妳的家園。 Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.
I love snow and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.
I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good;
Between thee and me
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.
I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee--
Thou art love and life! O come!
Make once more my heart thy home! 妳不常來,妳不常來啊,
歡樂的精靈!
至今妳為何已離開我
這麽多日日夜夜?
自從妳離去
我已度過多少疲憊的晝夜。
怎會有像我這樣的人
想贏取妳的歸心?
擁有歡樂和自由的妳
定會嘲笑痛苦。
虛假的精靈啊!妳竟忘記
這些需要妳的人。
宛如壹片顫抖樹葉
陰影下的蜥蜴,
悲傷使妳震驚;
即使悲戚的嘆息
責備妳,因妳遠去,
妳也無法責罰嘆息。
讓我以歡樂的方式
吟唱我悲哀的謠曲;-
妳將不再為憐憫而來,
而會為歡樂而至;
然後憐憫將斬去
這些殘酷的翅膀,妳就會停留。
我愛妳之所愛,
快樂的精靈!
新葉裝飾清新的大地,
夜晚滿布辰星;
金色的薄霧在秋天的
傍晚和淩晨冉冉升起。
我愛積雪,以及多姿
閃爍晶瑩的霜淩;
我愛波濤,狂風,和暴雨,
幾乎所有未被
人類的痛苦玷汙的
自然美景。
我喜歡幽靜獨居,
這樣的社會
靜謐,睿智和美好:
什麽是妳我之間
差異?即妳擁有
我尋求並同樣熱愛的東西。
我崇尚愛 -雖然愛擁有翅膀,
可像光線那樣逃逸,
但最重要的是,
我愛妳,精靈 -
妳是愛和生命!哦,來吧!
再次讓我的心靈成為妳的家園! 珀西·比希·雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之壹。William Wordsworth曾稱其為 One of the best artists of us all“,同時期的拜倫稱其為 Without exception the best and least selfish man I ever knew, 更被譽為詩人中的詩人。其壹生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。