當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 舒伯特《鱒魚》與門德爾松《乘著歌聲的翅膀》歌詞

舒伯特《鱒魚》與門德爾松《乘著歌聲的翅膀》歌詞

拜托,舒伯特和門德爾松壹個是奧地利人,壹個是德國人,原版歌詞應該都是德語的。妳要是英語發音都不會的話,德語就更難了,再說德語歌詞我想不會有多少人有,就算有也沒幾個會念。

On Wings of Song 乘著歌聲的翅膀

on wings of song ,my darling ,

I'll carry you off,and we\ll go,

where the piains of the Ganges are calling,

to the sweetest place I know

red flowers are twining and plaiting

there in the still moonlight

the lotus flowers are awaiting

their sister acolyte

the violets whisper caresses

and gaze to the stars on high

the rose in secret confesses

her sweet-scented tales with a sigh

around them,listening and blushing

dance gentle, subtle gazelles

and in the distance rushing

the holy river swells

oh ,let us lie down by it

where the moon on the palm tree beams

and drink deep of love and quiet

and dream our happy dreams

《乘著歌聲的翅膀》,藝術歌曲,創作於1834年。當時門德爾松在杜塞爾多夫擔任指揮,完成了他作品第36號的六首歌曲, 其中第二首《乘著歌聲的翅膀》是他獨唱歌曲中流傳最廣的壹首。這首歌的歌詞是海涅的壹首抒情詩。全曲以清暢的旋律和由分解和弦構成的柔美的伴奏,描繪了壹幅溫馨而富有浪漫主義色彩的圖景--乘著歌聲的翅膀,跟親愛的人壹起前往恒河岸旁,在開滿紅花、玉蓮、玫瑰、紫羅蘭的寧靜月夜,聽著遠處聖河發出的潺潺濤聲,在椰林中飽享愛的歡悅、憧憬幸福的夢…… 曲中不時出現的下行大跳音程,生動地渲染了這美麗動人的情景。

乘著歌聲的翅膀-- 海涅 (德)

乘著歌聲的翅膀

心愛著的人

我帶妳飛翔

向著恒河的原野

那裏有最美的地方。

壹座紅花盛開的花園

籠罩著寂靜的月光

蓮花在那兒等待

它們親密的姑娘。

紫羅蘭輕笑調情

擡頭向星星仰望

玫瑰花把芬芳的童話

偷偷地在耳邊談講。

跳過來暗地裏傾聽

是善良聰穎的羚羊

在遠的地方喧鬧著

聖潔的河水的波浪。

我們要在那裏躺下

在那棕櫚樹的下邊

吸飲著愛情和寂靜

沈入幸福的夢幻。

海涅是歌德之後德國最重要的詩人。他的早期創作主要是抒情詩《歌集》,作曲家們為海涅的詩譜寫了三千多首曲子,而為歌德的詩只譜寫了壹千七百首。到壹八八七年為止,用海涅的詩譜成的獨唱歌曲即達二千五百首之多。由此可見,海涅的詩歌是何等膾炙人口,雅俗***賞。

海涅的“乘著歌聲的翅膀”大約寫於1822年,表達了詩人對愛情的美好向往。詩人展開想象的翅膀,暢想印度恒河原野的迷人景色,仿佛可以聞到紫羅蘭、玫瑰、白蓮花的芳香;看到清澈的水波、碧綠的棕櫚,月光下的花園,還有那善良的羚羊,心愛的人……這壹切都融入歌聲裏、夢幻中,把人們帶到了恬靜、純凈,充滿詩意的東方。迷人的異國情調就象壹層輕柔的淡霧,飄逸在詩人所創造的這個神奇的世界裏,而且全詩的色調透著壹股秀氣,象是怕著色太濃而破壞了這和諧裏透著的溫馨和甜蜜的氣氛。詩人故意用淡淡的近乎“水彩”的筆墨,把這個恬靜的天地描繪出來。這種素雅、寧靜的意境裏透著的憧憬的甜蜜,流溢著詩人滿腔的衷情, 而將蓮花、紫羅蘭擬人化,又給這首詩增添了不少靈氣。浪漫主義詩人經常追求的大自然的靈化,可以說在這裏以完美的形式得到了體現。這種綺麗、淡雅而又清新活潑的意境是海涅的詩,尤其是愛情詩的主要特色。

鱒魚歌詞

明亮的小河裏面 有壹條小鱒魚 快活的遊來遊去 像箭兒壹樣

我站在小河岸旁 靜靜的朝它望 在清清的河水裏面 它遊得

多歡暢 在清清的河水裏面 它遊得多歡暢

那漁夫帶著鉤竿 站在河岸旁 冷酷的看著它 想把魚兒釣上

我心裏這樣期望 只要河水清又亮 他別想把小鱒魚釣上岸

只要河水清又亮 他別想把小鱒魚釣上岸

但漁夫不願久等 浪費時光 他趕忙攪渾河水 我還來不及想

把小鱒魚釣上岸 我滿懷激憤的心情看小鱒魚上了當

我滿懷激憤的心情看小鱒魚上了當

Christian Friedrich Daniel Schubart

In a limpid brooklet

the skittish trout

darted about in joyous haste

like an arrow.

1 stood on the bank

and in quiet contentment

watched the merry little fish

bathing in the clear stream.

An angler with his rod

stood on the bank

and cold-bloodedly watched

the fish disporting itself.

So long as the water

remains clear, I thought,

he will not catch the trout

with his rod.

But at last the thief

tired of waiting.

Maliciously he muddied the brook,

and before I realized it,

his rod quivered

with the fish writhing on it;

and I, my blood boiling,

gazed at the victimized creature.