詩歌是無法翻譯成其他語言的,讀壹讀《詩經》的英文版就明白了,即使是最頂級的大師,窮其壹生的精力,翻譯出來的結果也是令人不忍卒讀,但這不等於說詩歌就不能翻譯,我很喜歡讀翻譯成中文的外國詩歌,雖然無法體會到優美的韻律和文字的曼妙,我們還是能夠感受到詩人的心靈。
今天從深圳飛北京,三個半小時,又把阿赫瑪托娃詩集看了壹遍,把其中部分能夠讓我心有所動的篇章摘錄如下:
妳是自由的,我是自由的,
明天將比昨天更好——
在涅瓦河幽暗的流水之上
在彼得大帝
冰冷的微笑之下。
真正的溫柔是沈默
無法被誤認為是別的。
但可怕的年代即將過去,
妳會重返年輕,無憂無慮,
我們會保存這份寒冷、神秘
短暫,把僅有的壹次給妳。
知道我的傷心的故事,
狡黠的臉上泛起微笑……
妳既然不給我愛情和安寧,
那就贈給我痛苦的榮耀。
失眠啊,妳又重新和我做伴!
我會習慣妳那呆滯的容貌……
不守規矩的美人啊,怎麽樣呢,
我給妳唱歌難道唱得不好?
我這壹生沒有見過好多事情,
只是不斷地歌唱和等待。
我知道,我沒有仇恨過兄弟,
也沒有把姐妹出賣。
親愛的,妳不要揉皺我的信,
不要為心底的謊言哭泣,
妳要在最最的底層,把它
藏在妳可憐的背囊裏。
我壹邊喘氣,壹邊喊叫:“過去那些事,
都只是玩笑。妳走,我就會死掉!”
他對我說:“妳別站在風口裏!”
平靜而又痛苦地笑了笑。
心裏是這樣的冰冷,
腳步卻那樣急促。
我把左手的手套
戴上了我的右手。
妳像是用麥管吮吸我的心靈,
我知道,它的味苦而且醉人,
但我不哀求停止妳的折磨。
哎呀,我沒有關門,
也沒有把蠟燭點著,
要知道我是多麽疲倦,
可又沒有準備睡覺。
無論清水還是甘美的醇酒,
我們不再用壹只杯子飲啜,
早晨我們不再互相接吻,
黃昏不再憑窗眺看日落。
妳的心連著太陽,我的連著月亮,
但我們因為同壹的愛情而活著。
被戀著的時候總有那麽多要求!
被拋棄了,任何要求也沒有,
我多麽高興:現在是壹池清水
在蒼白的冰下和死寂相守。
這裏的壹切和以前壹樣,
這裏不可能有什麽希望。
房子坐落在不通的道路旁邊,
它的窗戶早就應當封上。
? 老蠹 2018-3-30