原文
園有桃,其實之肴 ① 。心之憂矣,我歌且謠 ② 。不知我者,謂我士也驕 ③ 。彼人是哉 ④ ,子曰何其 ⑤ ?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思 ⑥ !
園有棘 ⑦ ,其實之食。心之憂矣,聊以行國 ⑧ 。不知我者,謂我士也罔極 ⑨ 。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!
註釋
①肴 (yáo) :作動詞,吃。
②歌:眾人同唱的曲子。謠:壹人獨唱的曲子。
③士:讀書人。
④是:如此。
⑤何其:奈何。
⑥蓋:何不,為什麽不。
⑦棘:酸栆樹。
⑧行國:在國中周遊。
⑨罔極:心中沒有標準。
譯文
果園裏面栽滿桃,其果可以作佳肴。
我心中多麽憂傷,只能唱著那歌謠。
不理解我的人們,說我書生太驕傲。
他們原本就如此,妳說我該如何好?
心中滿滿的憂郁,又有誰真正知道?
誰能體會那憂傷,不如幹脆把它忘。
果園裏面有棗樹,果實可以填飽肚。
心中滿是憂與愁,閑逛城中愁消除。
不理解我的人們,說我書生不知足。
他們原本即如此,妳說我能有何趣?
心中難消的憂郁,誰能理解愁思緒?
誰理解憂愁思緒,不如忘記無痛苦。
品析
這是壹首抒發滿腔憂國憂民情懷卻無人理解的詩歌。
詩歌以園中栽種的桃樹、棗樹起興,緩緩抒發詩人內心無法釋懷的情感。園中的桃、棗,成熟之後,其果實尚能拿來充饑。而心中那滿滿的憂愁,無處可宣泄,只有唱唱歌謠、在城中閑逛閑逛以排遣。那些不理解我的人們,只會說我壹介書生太狂傲、不知足,或許他們本身就是這種思想,對他們無可奈何,只是這徘徊在心中的憂傷,有誰能體會,索性把它們都忘了吧,這也能釋放自己的心靈。
古人的憂國憂民之情,總是那樣的深情,對國家、對民族的未來,都深深的烙在心上。當自己的愛國情懷、愛國思想,無法得到實現的時候,周圍的人們也不理解自己的時候,他們內心的痛苦,無處訴說,只能付諸筆端,流露於文辭,以表自己的情懷。
喜歡詩經、喜歡美文的朋友,請點擊右上角查看官方賬號進行關註哦!
或加微信號: shijingqinghua
聲明:著作權所有,侵權必究。歡迎您的分享與轉載,轉載請保留出處。