如今的《將進酒》是不是假冒的我們並不能斷定,但在敦煌殘卷中有唐人抄本李白《將進酒》篇,原名《惜樽空》。到了後來流傳的就是我們現今讀到的版本,兩個版本大體相同,但是也有多處修改。
這個修改到底是後人修訂,還是李白自己改的,我們並沒有確鑿的證據,所以我們並不能排除是李白自己修改的可能性,畢竟詩人對自己寫的詩進行修改也是很正常的。
那麽,李白《將進酒》的原版《惜樽空》又是什麽樣子呢?我們不妨對比壹下:
《惜樽空》
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見床頭①明鏡悲白發,朝如青雲②暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生吾徒有俊才③,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須壹飲三百杯。
岑夫子,丹丘生, 與君歌壹曲,請君為我傾④。
鐘鼓玉帛豈足貴⑤,但願長醉不用醒⑥。
古來賢聖皆死盡⑦,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
從以上版本中我們可以看出除了標題外,原文還做了以下幾項修改:
①床頭:後改為“高堂”,在此處,個人認為“床頭”更為貼切生活,而“高堂”則氣勢境界更為開闊。
②青雲:後改為“青絲”,此處,“青絲”是與“白發”相呼應,但個人更喜歡“青雲”這個表述,可以跟“暮雪”相呼應。
③天生吾徒有俊才:後改為“天生我材必有用”,此處,個人覺得改後更顯狂妄自信,也成為了本詩的靈魂之句,千古流傳。
④請君為我傾:後改為“請君為我傾耳聽”,此處,個人理解前者的“傾”也可以理解為“傾酒”,改為“傾耳聽”則意思明確是聽唱歌。
⑤鐘鼓玉帛豈足貴:後改為“鐘鼓饌玉不足貴”,此處個人認為意境並無大的變化,只是改後讀起來更為流暢。
⑥不用醒:後改為“不復醒”,“復”有重復之意,意思更為貼切雋永。
⑦皆死盡:後改為“皆寂寞”,個人認為此處改動不僅語言更為雅致,改後意思表達也更為準確。
如今流通的版本大家都熟悉,在此我就不重復了。