我認為口譯員主要有三個層次。首先初級口譯,經過幾年的英語學習,可以做導遊之類的工作。然後是中級口譯員,可以為壹般會議做翻譯。然後是高級口譯,可以給省部級以上的高級口譯,包括新聞發布會。高級口譯的要求很高,即使有些同學英語很好,也做不了口譯。對現場的反應和記憶力要求很高。
我覺得“會雙語,知識面廣,會記憶”是對口譯的要求。雙語意味著能夠深刻理解中文。在英語中,翻譯應該源於母語,並被翻譯成目標語言。“廣博的知識”就是淵博的知識和廣博的信息。歷史、地理、文學、科技等等各個領域都要涉獵。“記憶”是指雙方都要能記住自己說過的話。如果壹篇很長的文章中間沒有停頓,作為翻譯,他們必須有很好的記憶力和復述的能力。這壹點非常重要。
至於如何學習:我有以下兩種看法。
1.首先要多練習。在語言課,尤其是口譯課中,練習應該占主要部分。目前壹些口譯教材有壹個很大的缺點,就是雙語,減少了學生的練習。在實踐中,“聽”很重要,尤其是聽外語。說英語的國家和地方發音不壹樣,要聽各個國家的英語,比如印度口音,東歐口音,法國口音。可以多聽磁帶,進行聽力訓練。有更多的實踐。只要有機會就要進行口語翻譯,無論是看電影還是聽新聞,這樣也可以增加更多課外練習的機會。
2.口譯員應該學會抓住中心思想和關鍵詞。這樣翻譯出來的句子大致意思就不會有太大偏差。二是切短長句。讓觀眾理解。而且,在口譯中要註意中西文化的差異。