當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 如何翻譯莎士比亞的詩《妳比夏天更美》?

如何翻譯莎士比亞的詩《妳比夏天更美》?

全文如下:

我能否把妳比做夏季的壹天?

我能把妳比作夏天嗎??

妳更可愛,更溫和:

妳比夏天更美更溫柔。

狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,

五月的強風使花蕾枯萎,

夏天的租約太短了:

夏天是多麽短暫啊。

有時天堂之眼照耀得太熱,

不要愛上那美好的壹天,

他金色的膚色常常變得暗淡;

壹眨眼就有霧了。

每個集市有時都會衰落,

不要嘆息花開花落,

偶然或自然的變化過程

在無常的命運中倉促突圍。

但妳永恒的夏天不會褪色

只有妳永恒的夏天每天都是新的,

也不會失去妳所擁有的美麗;

妳的美麗完好無損。?

死神也不會吹噓妳徘徊在他的陰影裏,

死亡沒有機會囚禁妳,

當妳在永恒的時間中成長:

妳永遠活在我永恒的詩裏。

只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,

只要還有人吟誦我的詩,

這是永恒的,這給了妳生命。

這首詩將永垂不朽,永遠留住妳的美麗。

這首詩用夏天的意圖展開想象,夏天總是生機勃勃,就像詩人的朋友在年輕時期。“妳”作為壹個美好的存在,遠比夏天更吸引人;雖然每壹種美好都會稍縱即逝,但“妳”的美好會永存。

擴展數據:

這首詩來自莎士比亞的十四行詩。這本詩集包含154首莎士比亞的十四行詩。這首詩是第十八首,也是壹首著名的詩。莎士比亞的十四行詩不僅結構巧妙,詞匯豐富,而且反映了這壹時期的人文思想,具有強烈的時代背景。

總之,莎士比亞的十四行詩在英國詩歌史上有很高的地位,配得上無與倫比的聲譽。這首詩用的是“五步抑揚格五音步”,節奏清晰,觀點突出。莎士比亞的十四行詩壹掃當時詩壇的矯情、淫蕩、空虛、無力。

據說莎士比亞的十四行詩是獻給兩個人的:第壹首126獻給壹個貴族青年,第二首獻給壹個皮膚黝黑的姑娘。這首詩是十四行詩集中的18,屬於前者。有人說他的十四行詩是專業的文學創作。當然,這些都無關緊要,詩歌本身就是偉大的。